Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Not , of course , but that Sophy is beautiful too in my eyes , and would be one of the dearest girls that ever was , in anybody ’ s eyes ( I should think ) . But when I say the eldest is a Beauty , I mean she really is a — — ’ he seemed to be describing clouds about himself , with both hands : ‘ Splendid , you know , ’ said Traddles , energetically . ‘ Indeed ! ’ said I .

— Нет, конечно, но Софи тоже красива в моих глазах и была бы одной из самых дорогих девушек, которые когда-либо были, в чьих-либо глазах (я думаю). Но когда я говорю, что старшая — Красавица, я имею в виду, что она действительно… — он, казалось, описывал облака вокруг себя обеими руками. — Знаете, великолепно, — энергично сказал Трэдлс. 'Действительно!' сказал я.
2 unread messages
‘ Oh , I assure you , ’ said Traddles , ‘ something very uncommon , indeed ! Then , you know , being formed for society and admiration , and not being able to enjoy much of it in consequence of their limited means , she naturally gets a little irritable and exacting , sometimes . Sophy puts her in good humour ! ’

— О, уверяю вас, — сказал Трэдлс, — это действительно нечто очень необычное! Потом, знаете ли, будучи созданной для общества и восхищения и не имея возможности наслаждаться этим в силу ограниченности своих средств, она, естественно, становится иногда несколько раздражительной и требовательной. Софи приводит ее в хорошее настроение!
3 unread messages
‘ Is Sophy the youngest ? ’ I hazarded .

— Софи самая младшая? — рискнул я.
4 unread messages
‘ Oh dear , no ! ’ said Traddles , stroking his chin . ‘ The two youngest are only nine and ten . Sophy educates ‘ em . ’

— О боже, нет! - сказал Трэдлс, поглаживая подбородок. — Двум младшим всего девять и десять лет. Софи их обучает.
5 unread messages
‘ The second daughter , perhaps ? ’ I hazarded .

— Возможно, вторая дочь? — рискнул я.
6 unread messages
‘ No , ’ said Traddles . ‘ Sarah ’ s the second . Sarah has something the matter with her spine , poor girl . The malady will wear out by and by , the doctors say , but in the meantime she has to lie down for a twelvemonth . Sophy nurses her . Sophy ’ s the fourth . ’

— Нет, — сказал Трэдлс. — Сара вторая. У Сары что-то с позвоночником, бедная девочка. Врачи говорят, что болезнь постепенно пройдет, а пока ей придется полежать год. Софи ухаживает за ней. Софи четвертая.
7 unread messages
‘ Is the mother living ? ’ I inquired .

«Мать жива?» — спросил я.
8 unread messages
‘ Oh yes , ’ said Traddles , ‘ she is alive . She is a very superior woman indeed , but the damp country is not adapted to her constitution , and — in fact , she has lost the use of her limbs . ’

— О да, — сказал Трэдлс, — она жива. Она действительно очень превосходная женщина, но сырая местность не приспособлена к ее конституции, и — фактически, она потеряла способность пользоваться своими конечностями».
9 unread messages
‘ Dear me ! ’ said I .

«Дорогой я! - сказал я.
10 unread messages
‘ Very sad , is it not ? ’ returned Traddles . ‘ But in a merely domestic view it is not so bad as it might be , because Sophy takes her place . She is quite as much a mother to her mother , as she is to the other nine . ’

«Очень грустно, не так ли? - ответил Трэдлс. «Но с чисто бытовой точки зрения все не так уж плохо, как могло бы быть, потому что ее место занимает Софи. Она такая же мать для своей матери, как и для остальных девяти».
11 unread messages
I felt the greatest admiration for the virtues of this young lady ; and , honestly with the view of doing my best to prevent the good - nature of Traddles from being imposed upon , to the detriment of their joint prospects in life , inquired how Mr . Micawber was ?

Я испытывал величайшее восхищение добродетелями этой молодой дамы; и, честно желая сделать все возможное, чтобы предотвратить навязывание добродушия Трэдлса в ущерб их совместным жизненным перспективам, поинтересовался, как поживает мистер Микобер?
12 unread messages
‘ He is quite well , Copperfield , thank you , ’ said Traddles . ‘ I am not living with him at present . ’

— Он вполне здоров, Копперфильд, спасибо, — сказал Трэдлс. — В настоящее время я не живу с ним.
13 unread messages
‘ No ? ’

'Нет? '
14 unread messages
‘ No . You see the truth is , ’ said Traddles , in a whisper , ‘ he had changed his name to Mortimer , in consequence of his temporary embarrassments ; and he don ’ t come out till after dark — and then in spectacles . There was an execution put into our house , for rent . Mrs .

'Нет. Видите ли, правда в том, — сказал Трэдлс шепотом, — что он изменил свое имя на Мортимер из-за своих временных затруднений; и он не выходит до наступления темноты — и то в очках. В наш дом, сдаваемый в аренду, поставили экзекуцию. Миссис.
15 unread messages
Micawber was in such a dreadful state that I really couldn ’ t resist giving my name to that second bill we spoke of here . You may imagine how delightful it was to my feelings , Copperfield , to see the matter settled with it , and Mrs . Micawber recover her spirits . ’

Микобер был в таком ужасном состоянии, что я действительно не мог удержаться от того, чтобы не назвать свое имя для второго законопроекта, о котором мы здесь говорили. Можете себе представить, как приятно было мне, Копперфильд, видеть, что дело решено и миссис Микобер пришла в себя. '
16 unread messages
‘ Hum ! ’ said I . ‘ Not that her happiness was of long duration , ’ pursued Traddles , ‘ for , unfortunately , within a week another execution came in . It broke up the establishment . I have been living in a furnished apartment since then , and the Mortimers have been very private indeed . I hope you won ’ t think it selfish , Copperfield , if I mention that the broker carried off my little round table with the marble top , and Sophy ’ s flower - pot and stand ? ’

'Хм! - сказал я. - Не то чтобы ее счастье было длительным, - продолжал Трэдлс, - потому что, к сожалению, через неделю произошла еще одна казнь. Это разрушило заведение. С тех пор я живу в меблированной квартире, и Мортимеры действительно вели себя очень уединенно. Надеюсь, Копперфильд, вы не сочтете это эгоистичным, если я упомяну, что брокер унес мой маленький круглый столик с мраморной столешницей, а также цветочный горшок и подставку Софи?
17 unread messages
‘ What a hard thing ! ’ I exclaimed indignantly .

«Какая трудная вещь! - воскликнул я возмущенно.
18 unread messages
‘ It was a — it was a pull , ’ said Traddles , with his usual wince at that expression . ‘ I don ’ t mention it reproachfully , however , but with a motive . The fact is , Copperfield , I was unable to repurchase them at the time of their seizure ; in the first place , because the broker , having an idea that I wanted them , ran the price up to an extravagant extent ; and , in the second place , because I — hadn ’ t any money . Now , I have kept my eye since , upon the broker ’ s shop , ’ said Traddles , with a great enjoyment of his mystery , ‘ which is up at the top of Tottenham Court Road , and , at last , today I find them put out for sale .

— Это было... это было притяжение, — сказал Трэдлс, как обычно, поморщившись при таком выражении лица. — Однако я говорю об этом не с упреком, а с мотивом. Дело в том, Копперфильд, что я не смог выкупить их в момент их конфискации; во-первых, потому, что брокер, думая, что они мне нужны, задрал цену до непомерной степени; а во-вторых, потому что у меня не было денег. С тех пор я присматриваюсь к брокерской лавке, - сказал Трэдлс, наслаждаясь своей тайной, - которая находится на вершине Тоттенхем-Корт-роуд, и, наконец, сегодня я обнаружил, что их выставили на продажу. распродажа.
19 unread messages
I have only noticed them from over the way , because if the broker saw me , bless you , he ’ d ask any price for them ! What has occurred to me , having now the money , is , that perhaps you wouldn ’ t object to ask that good nurse of yours to come with me to the shop — I can show it her from round the corner of the next street — and make the best bargain for them , as if they were for herself , that she can ! ’

Я заметил их только с другой стороны, потому что если бы брокер увидел меня, бог с вами, он бы запросил за них любую цену! Теперь, когда у меня есть деньги, мне пришло в голову, что, возможно, вы не будете возражать, если пригласите вашу добрую няню пойти со мной в магазин — я могу показать ей его из-за угла следующей улицы — и заключите для них самую выгодную сделку, как если бы они были для себя самой! '
20 unread messages
The delight with which Traddles propounded this plan to me , and the sense he had of its uncommon artfulness , are among the freshest things in my remembrance .

Удовольствие, с которым Трэдлс предложил мне этот план, и ощущение его необычайной хитрости - одни из самых свежих вещей, которые я помню.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому