Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I told him that my old nurse would be delighted to assist him , and that we would all three take the field together , but on one condition . That condition was , that he should make a solemn resolution to grant no more loans of his name , or anything else , to Mr . Micawber .

Я сказал ему, что моя старая няня будет рада помочь ему и что мы все трое выйдем на поле боя вместе, но при одном условии. Этим условием было то, что он должен принять торжественное решение больше не предоставлять займы на свое имя или что-либо еще мистеру Микоберу.
2 unread messages
‘ My dear Copperfield , ’ said Traddles , ‘ I have already done so , because I begin to feel that I have not only been inconsiderate , but that I have been positively unjust to Sophy . My word being passed to myself , there is no longer any apprehension ; but I pledge it to you , too , with the greatest readiness . That first unlucky obligation , I have paid . I have no doubt Mr . Micawber would have paid it if he could , but he could not . One thing I ought to mention , which I like very much in Mr . Micawber , Copperfield . It refers to the second obligation , which is not yet due . He don ’ t tell me that it is provided for , but he says it WILL BE .

— Мой дорогой Копперфильд, — сказал Трэдлс, — я уже сделал это, потому что начинаю чувствовать, что я не только был невнимательным, но и был положительно несправедлив по отношению к Софи. Когда мое слово было дано самому себе, никаких опасений больше не было; но я обещаю это и вам с величайшей готовностью. Это первое неудачное обязательство я заплатил. Я не сомневаюсь, что мистер Микобер заплатил бы эту сумму, если бы мог, но он не смог. Я должен упомянуть одну вещь, которая мне очень нравится в мистере Микобере, Копперфилд. Это относится ко второму обязательству, срок погашения которого еще не наступил. Он мне не говорит, что это предусмотрено, но говорит, что БУДЕТ.
3 unread messages
Now , I think there is something very fair and honest about that ! ’

Я думаю, в этом есть что-то очень справедливое и честное! '
4 unread messages
I was unwilling to damp my good friend ’ s confidence , and therefore assented . After a little further conversation , we went round to the chandler ’ s shop , to enlist Peggotty ; Traddles declining to pass the evening with me , both because he endured the liveliest apprehensions that his property would be bought by somebody else before he could re - purchase it , and because it was the evening he always devoted to writing to the dearest girl in the world .

Я не хотел ослаблять доверие моего хорошего друга и поэтому согласился. После небольшого разговора мы пошли в магазин свечей, чтобы завербовать Пегготи; Трэдлс отказался провести со мной вечер, потому что он терпел самые живые опасения, что его имущество будет куплено кем-то другим, прежде чем он сможет выкупить его обратно, и потому, что этот вечер он всегда посвящал написанию самой дорогой девушки в мир.
5 unread messages
I never shall forget him peeping round the corner of the street in Tottenham Court Road , while Peggotty was bargaining for the precious articles ; or his agitation when she came slowly towards us after vainly offering a price , and was hailed by the relenting broker , and went back again . The end of the negotiation was , that she bought the property on tolerably easy terms , and Traddles was transported with pleasure .

Я никогда не забуду, как он выглядывал из-за угла улицы на Тоттенхем-Корт-роуд, пока Пегготи торговалась за драгоценные вещи; или его волнение, когда она медленно подошла к нам после тщетного предложения цены, была окликнута смягчившимся брокером и вернулась обратно. В итоге переговоры закончились тем, что она купила недвижимость на сносно льготных условиях, и Трэдлс с удовольствием перевезли.
6 unread messages
‘ I am very much obliged to you , indeed , ’ said Traddles , on hearing it was to be sent to where he lived , that night . ‘ If I might ask one other favour , I hope you would not think it absurd , Copperfield ? ’

— Я действительно очень вам обязан, — сказал Трэдлс, узнав, что его отправят туда, где он жил той ночью. — Если бы я мог попросить еще об одном одолжении, надеюсь, вы не сочли бы это абсурдным, Копперфильд?
7 unread messages
I said beforehand , certainly not .

Я заранее сказал, что, конечно, нет.
8 unread messages
‘ Then if you WOULD be good enough , ’ said Traddles to Peggotty , ‘ to get the flower - pot now , I think I should like ( it being Sophy ’ s , Copperfield ) to carry it home myself ! ’

— Тогда, если вы БУДЕТЕ настолько любезны, — сказал Трэдлс Пегготи, — чтобы забрать цветочный горшок прямо сейчас, я думаю, мне бы хотелось (он принадлежит Софи, Копперфильд) отнести его домой самому!
9 unread messages
Peggotty was glad to get it for him , and he overwhelmed her with thanks , and went his way up Tottenham Court Road , carrying the flower - pot affectionately in his arms , with one of the most delighted expressions of countenance I ever saw .

Пегготи была рада получить его для него, и он осыпал ее благодарностью и пошел по Тоттенхем-Корт-роуд, нежно неся цветочный горшок на руках, с одним из самых радостных выражений лица, которое я когда-либо видел.
10 unread messages
We then turned back towards my chambers . As the shops had charms for Peggotty which I never knew them possess in the same degree for anybody else , I sauntered easily along , amused by her staring in at the windows , and waiting for her as often as she chose . We were thus a good while in getting to the Adelphi .

Затем мы повернули обратно к моим покоям. Поскольку магазины обладали для Пегготи очарованием, которым я никогда не подозревал, чтобы они обладали в такой же степени для кого-либо еще, я легко шел вперед, забавляясь тем, что она смотрела в витрины и ждала ее так часто, как ей хотелось. Таким образом, мы довольно долго добирались до Адельфи.
11 unread messages
On our way upstairs , I called her attention to the sudden disappearance of Mrs . Crupp ’ s pitfalls , and also to the prints of recent footsteps . We were both very much surprised , coming higher up , to find my outer door standing open ( which I had shut ) and to hear voices inside .

По пути наверх я обратил ее внимание на внезапное исчезновение ловушек миссис Крапп, а также на следы недавних шагов. Мы оба были очень удивлены, поднявшись выше, обнаружив мою внешнюю дверь открытой (которую я закрыл) и услышав голоса внутри.
12 unread messages
We looked at one another , without knowing what to make of this , and went into the sitting - room . What was my amazement to find , of all people upon earth , my aunt there , and Mr . Dick ! My aunt sitting on a quantity of luggage , with her two birds before her , and her cat on her knee , like a female Robinson Crusoe , drinking tea . Mr .

Мы посмотрели друг на друга, не зная, что и думать, и прошли в гостиную. Каково было мое изумление, обнаружив среди всех людей на земле мою тетю и мистера Дика! Моя тетя сидит на куче багажа, перед ней две птицы, а на коленях у нее кот, как самка Робинзона Крузо, и пьет чай. Мистер.
13 unread messages
Dick leaning thoughtfully on a great kite , such as we had often been out together to fly , with more luggage piled about him !

Дик задумчиво опирался на огромный воздушный змей, на котором мы часто летали вместе, а вокруг него лежало еще больше багажа!
14 unread messages
‘ My dear aunt ! ’ cried I . ‘ Why , what an unexpected pleasure ! ’

«Моя дорогая тетя! - воскликнул я. - Какое неожиданное удовольствие!
15 unread messages
We cordially embraced ; and Mr . Dick and I cordially shook hands ; and Mrs . Crupp , who was busy making tea , and could not be too attentive , cordially said she had knowed well as Mr . Copperfull would have his heart in his mouth , when he see his dear relations .

Мы сердечно обнялись; и мы с мистером Диком сердечно пожали друг другу руки; и миссис Крапп, которая была занята приготовлением чая и не могла быть слишком внимательной, сердечно сказала, что она прекрасно знала, что у мистера Копперфула сердце замирает, когда он увидит своих дорогих родственников.
16 unread messages
‘ Holloa ! ’ said my aunt to Peggotty , who quailed before her awful presence . ‘ How are YOU ? ’

«Элло! - сказала тетушка Пегготи, которая вздрогнула перед ее ужасным присутствием. 'Как вы?'
17 unread messages
‘ You remember my aunt , Peggotty ? ’ said I .

— Ты помнишь мою тетю Пегготи? - сказал я.
18 unread messages
‘ For the love of goodness , child , ’ exclaimed my aunt , ‘ don ’ t call the woman by that South Sea Island name ! If she married and got rid of it , which was the best thing she could do , why don ’ t you give her the benefit of the change ? What ’ s your name now , — P ? ’ said my aunt , as a compromise for the obnoxious appellation .

«Ради всего святого, дитя, — воскликнула моя тетя, — не называй эту женщину именем острова Южного моря!» Если она вышла замуж и избавилась от этого, а это было лучшее, что она могла сделать, почему бы тебе не дать ей возможность измениться? Как тебя теперь зовут, П? - сказала моя тетя в качестве компромисса с этим отвратительным названием.
19 unread messages
‘ Barkis , ma ’ am , ’ said Peggotty , with a curtsey .

— Баркис, мэм, — сказала Пегготи в реверансе.
20 unread messages
‘ Well ! That ’ s human , ’ said my aunt . ‘ It sounds less as if you wanted a missionary . How d ’ ye do , Barkis ? I hope you ’ re well ? ’

'Хорошо! Это по-человечески, — сказала моя тетя. «Это меньше похоже на то, как будто вам нужен миссионер. Как поживаешь, Баркис? Надеюсь, у тебя все хорошо?'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому