Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
This reminds me , not only that I expected Traddles on a certain afternoon of his own appointing , which was now come , but that Mrs . Crupp had resigned everything appertaining to her office ( the salary excepted ) until Peggotty should cease to present herself . Mrs . Crupp , after holding divers conversations respecting Peggotty , in a very high - pitched voice , on the staircase — with some invisible Familiar it would appear , for corporeally speaking she was quite alone at those times — addressed a letter to me , developing her views .

Это напоминает мне не только о том, что я ожидал Трэдлса в определенный день его собственного назначения, которое теперь уже наступило, но и о том, что миссис Крапп оставила все, что касалось ее должности (за исключением зарплаты), до тех пор, пока Пегготи не перестанет появляться. Миссис Крапп, после многих разговоров о Пегготи, очень высоким голосом, на лестнице - с каким-то невидимым Хранителем, по-видимому, поскольку материально говоря, она была в это время совершенно одна - обратилась ко мне с письмом, развивая свое Просмотры.
2 unread messages
Beginning it with that statement of universal application , which fitted every occurrence of her life , namely , that she was a mother herself , she went on to inform me that she had once seen very different days , but that at all periods of her existence she had had a constitutional objection to spies , intruders , and informers . She named no names , she said ; let them the cap fitted , wear it ; but spies , intruders , and informers , especially in widders ’ weeds ( this clause was underlined ) , she had ever accustomed herself to look down upon . If a gentleman was the victim of spies , intruders , and informers ( but still naming no names ) , that was his own pleasure . He had a right to please himself ; so let him do . All that she , Mrs . Crupp , stipulated for , was , that she should not be ‘ brought in contract ’ with such persons . Therefore she begged to be excused from any further attendance on the top set , until things were as they formerly was , and as they could be wished to be ; and further mentioned that her little book would be found upon the breakfast - table every Saturday morning , when she requested an immediate settlement of the same , with the benevolent view of saving trouble ‘ and an ill - conwenience ’ to all parties .

Начав это утверждение с универсального применения, которое соответствовало каждому случаю ее жизни, а именно с того, что она сама была матерью, она продолжала сообщать мне, что когда-то она видела совсем другие дни, но что во все периоды своего существования она имел конституционные возражения против шпионов, злоумышленников и информаторов. По ее словам, она не назвала имен; пусть приденут кепку, носят ее; но на шпионов, злоумышленников и доносчиков, особенно в сорняках (этот пункт был подчеркнут), она всегда привыкла смотреть свысока. Если джентльмен становился жертвой шпионов, злоумышленников и информаторов (но при этом не называя имен), это было его собственным удовольствием. Он имел право доставлять себе удовольствие; так что пусть делает. Все, что она, миссис Крапп, оговаривала, это то, что она не должна «вступать в контракт» с такими лицами. Поэтому она попросила освободить ее от дальнейшего присутствия на верхних площадках, пока все не станет таким, каким оно было раньше и таким, каким хотелось бы; и далее упомянула, что ее книжку можно было найти на завтраке каждое субботнее утро, когда она просила немедленно урегулировать ее, с благосклонной целью избавить от неприятностей «и неудобств» для всех сторон.
3 unread messages
After this , Mrs . Crupp confined herself to making pitfalls on the stairs , principally with pitchers , and endeavouring to delude Peggotty into breaking her legs . I found it rather harassing to live in this state of siege , but was too much afraid of Mrs . Crupp to see any way out of it .

После этого миссис Крапп ограничилась тем, что устраивала ловушки на лестнице, главным образом с помощью кувшинов, и пыталась обманом заставить Пегготи сломать себе ноги. Мне было довольно неприятно жить в таком осадном положении, но я слишком боялся миссис Крапп, чтобы найти какой-либо выход из этого положения.
4 unread messages
‘ My dear Copperfield , ’ cried Traddles , punctually appearing at my door , in spite of all these obstacles , ‘ how do you do ? ’

— Мой дорогой Копперфильд, — воскликнул Трэдлс, вовремя появившись у моей двери, несмотря на все эти препятствия, — как поживаешь?
5 unread messages
‘ My dear Traddles , ’ said I , ‘ I am delighted to see you at last , and very sorry I have not been at home before . But I have been so much engaged — — ’

— Мой дорогой Трэдлс, — сказал я, — я рад наконец вас видеть и очень сожалею, что не был дома раньше. Но я был так занят...
6 unread messages
‘ Yes , yes , I know , ’ said Traddles , ‘ of course . Yours lives in London , I think . ’

— Да, да, я знаю, — сказал Трэдлс, — конечно. Ваш, кажется, живет в Лондоне.
7 unread messages
‘ What did you say ? ’

'Что вы сказали? '
8 unread messages
‘ She — excuse me — Miss D . , you know , ’ said Traddles , colouring in his great delicacy , ‘ lives in London , I believe ? ’

— Она… извините… мисс Д., вы знаете, — сказал Трэдлс, проявляя свою величайшую деликатность, — я полагаю, живет в Лондоне?
9 unread messages
‘ Oh yes . Near London . ’

'О, да. Рядом с Лондоном. '
10 unread messages
‘ Mine , perhaps you recollect , ’ said Traddles , with a serious look , ‘ lives down in Devonshire — one of ten . Consequently , I am not so much engaged as you — in that sense . ’

— Мой, возможно, вы помните, — сказал Трэдлс с серьезным видом, — живет в Девоншире — один из десяти. Следовательно, я не так сильно занят, как вы — в этом смысле».
11 unread messages
‘ I wonder you can bear , ’ I returned , ‘ to see her so seldom . ’

«Интересно, ты можешь вынести, — ответил я, — что видишься с ней так редко».
12 unread messages
‘ Hah ! ’ said Traddles , thoughtfully . ‘ It does seem a wonder . I suppose it is , Copperfield , because there is no help for it ? ’

«Ха! - задумчиво сказал Трэдлс. — Это действительно кажется чудом. Полагаю, да, Копперфильд, потому что тут ничем не поможешь?
13 unread messages
‘ I suppose so , ’ I replied with a smile , and not without a blush . ‘ And because you have so much constancy and patience , Traddles . ’

— Наверное, да, — ответил я с улыбкой и не без румянца. — И потому что у тебя столько постоянства и терпения, Трэдлс.
14 unread messages
‘ Dear me ! ’ said Traddles , considering about it , ‘ do I strike you in that way , Copperfield ? Really I didn ’ t know that I had . But she is such an extraordinarily dear girl herself , that it ’ s possible she may have imparted something of those virtues to me .

«Дорогой я! - сказал Трэдлс, раздумывая над этим, - не поразил ли я тебя таким образом, Копперфильд? На самом деле я не знал, что у меня есть. Но она сама такая необыкновенно милая девушка, что, возможно, она передала мне что-то из этих добродетелей.
15 unread messages
Now you mention it , Copperfield , I shouldn ’ t wonder at all . I assure you she is always forgetting herself , and taking care of the other nine . ’

Теперь, когда вы упомянули об этом, Копперфильд, мне вообще нечего удивляться. Уверяю вас, она всегда забывается и заботится об остальных девяти. '
16 unread messages
‘ Is she the eldest ? ’ I inquired .

«Она старшая?» — спросил я.
17 unread messages
‘ Oh dear , no , ’ said Traddles . ‘ The eldest is a Beauty . ’

— О боже, нет, — сказал Трэдлс. — Старшая — Красавица.
18 unread messages
He saw , I suppose , that I could not help smiling at the simplicity of this reply ; and added , with a smile upon his own ingenuous face :

Он, я полагаю, увидел, что я не могу не улыбнуться простоте этого ответа; и добавил с улыбкой на своем простодушном лице:
19 unread messages
‘ Not , of course , but that my Sophy — pretty name , Copperfield , I always think ? ’

— Нет, конечно, но мне всегда кажется, что моя Софи — красивое имя, Копперфильд? '
20 unread messages
‘ Very pretty ! ’ said I .

'Очень хорошенькая! - сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому