‘ It was a — it was a pull , ’ said Traddles , with his usual wince at that expression . ‘ I don ’ t mention it reproachfully , however , but with a motive . The fact is , Copperfield , I was unable to repurchase them at the time of their seizure ; in the first place , because the broker , having an idea that I wanted them , ran the price up to an extravagant extent ; and , in the second place , because I — hadn ’ t any money . Now , I have kept my eye since , upon the broker ’ s shop , ’ said Traddles , with a great enjoyment of his mystery , ‘ which is up at the top of Tottenham Court Road , and , at last , today I find them put out for sale .
— Это было... это было притяжение, — сказал Трэдлс, как обычно, поморщившись при таком выражении лица. — Однако я говорю об этом не с упреком, а с мотивом. Дело в том, Копперфильд, что я не смог выкупить их в момент их конфискации; во-первых, потому, что брокер, думая, что они мне нужны, задрал цену до непомерной степени; а во-вторых, потому что у меня не было денег. С тех пор я присматриваюсь к брокерской лавке, - сказал Трэдлс, наслаждаясь своей тайной, - которая находится на вершине Тоттенхем-Корт-роуд, и, наконец, сегодня я обнаружил, что их выставили на продажу. распродажа.