Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Why , how should I ever spend it without you ? ’ said Mr . Peggotty , with an air of serious remonstrance . ‘ What are you a talking on ? Doen ’ t I want you more now , than ever I did ? ’

«Почему, как я смогу провести его без тебя?» - сказал мистер Пегготи с видом серьезного протеста. — О чем ты говоришь? Разве я не хочу тебя сейчас больше, чем когда-либо?
2 unread messages
‘ I know ’ d I was never wanted before ! ’ cried Mrs . Gummidge , with a pitiable whimper , ‘ and now I ’ m told so ! How could I expect to be wanted , being so lone and lorn , and so contrary ! ’

— Я знаю, что меня никогда раньше не хотели! - воскликнула миссис Гаммидж с жалобным хныканьем, - и теперь мне так сказали! Как я мог ожидать, что меня будут разыскивать, будучи таким одиноким, одиноким и таким упрямым!
3 unread messages
Mr . Peggotty seemed very much shocked at himself for having made a speech capable of this unfeeling construction , but was prevented from replying , by Peggotty ’ s pulling his sleeve , and shaking her head . After looking at Mrs . Gummidge for some moments , in sore distress of mind , he glanced at the Dutch clock , rose , snuffed the candle , and put it in the window .

Мистер Пегготи, казалось, был очень шокирован тем, что произнес речь, способную к такому бесчувственному построению, но ответить ему помешало то, что Пегготи дернула его за рукав и покачала головой. Посмотрев несколько мгновений на миссис Гаммидж в сильном душевном смятении, он взглянул на голландские часы, встал, затушил свечу и поставил ее на окно.
4 unread messages
‘ Theer ! ‘ said Mr . Peggotty , cheerily . ‘ Theer we are , Missis Gummidge ! ’ Mrs . Gummidge slightly groaned .

«Тир! - весело сказал мистер Пегготи. — Вот и мы, миссис Гаммидж! — Миссис Гаммидж слегка застонала.
5 unread messages
‘ Lighted up , accordin ’ to custom ! You ’ re a wonderin ’ what that ’ s fur , sir ! Well , it ’ s fur our little Em ’ ly . You see , the path ain ’ t over light or cheerful arter dark ; and when I ’ m here at the hour as she ’ s a comin ’ home , I puts the light in the winder . That , you see , ’ said Mr . Peggotty , bending over me with great glee , ‘ meets two objects . She says , says Em ’ ly , “ Theer ’ s home ! ” she says . And likewise , says Em ’ ly , “ My uncle ’ s theer ! ” Fur if I ain ’ t theer , I never have no light showed . ’

«Зажгли, по обычаю!» Вам интересно, что это за мех, сэр! Ну, это мех нашей маленькой Эмли. Видите ли, путь не за светом и не за веселым во тьме; и когда я прихожу сюда в тот час, когда она возвращается домой, я включаю свет в духовку. Это, как вы видите, - сказал мистер Пегготи, склонившись надо мной с великой радостью, - соответствует двум объектам. Она говорит, говорит Эмли, «Тир дома!» она говорит. И точно так же, говорит Эмли, «мой дядя там!» Если меня там нет, мне никогда не светится.
6 unread messages
‘ You ’ re a baby ! ’ said Peggotty ; very fond of him for it , if she thought so .

'Ты ребенок! - сказала Пегготи. очень любила его за это, если она так думала.
7 unread messages
‘ Well , ’ returned Mr . Peggotty , standing with his legs pretty wide apart , and rubbing his hands up and down them in his comfortable satisfaction , as he looked alternately at us and at the fire . ‘ I doen ’ t know but I am . Not , you see , to look at . ’

- Ну, - ответил мистер Пегготи, стоя, широко расставив ноги и потирая руки вверх и вниз с комфортным удовлетворением, глядя то на нас, то на огонь. «Я не знаю, но это так. Не для того, чтобы на это посмотреть.
8 unread messages
‘ Not azackly , ’ observed Peggotty .

— Не удивительно, — заметила Пегготи.
9 unread messages
‘ No , ’ laughed Mr . Peggotty , ‘ not to look at , but to — to consider on , you know . I doen ’ t care , bless you ! Now I tell you . When I go a looking and looking about that theer pritty house of our Em ’ ly ’ s , I ’ m — I ’ m Gormed , ’ said Mr . Peggotty , with sudden emphasis - ‘ theer ! I can ’ t say more — if I doen ’ t feel as if the littlest things was her , a ’ most . I takes ‘ em up and I put ‘ em down , and I touches of ‘ em as delicate as if they was our Em ’ ly . So ’ tis with her little bonnets and that . I couldn ’ t see one on ‘ em rough used a purpose — not fur the whole wureld .

- Нет, - засмеялся мистер Пегготи, - не для того, чтобы посмотреть, а для того, чтобы... обдумать, понимаете. Мне все равно, благослови вас! Теперь я вам говорю. Когда я хожу и осматриваю этот милый дом нашей Эмли, я... я Гормед, - сказал мистер Пегготи с внезапным акцентом, - вот он! Я не могу сказать больше — если у меня нет ощущения, что даже малейшие вещи — это она, по большей части. Я беру их и кладу, и прикасаюсь к ним так деликатно, как если бы они были нашей Эмли. То же самое и с ее маленькими чепчиками и всем остальным. Я не видел ни одного из них, грубо использованного для какой-либо цели — ни для всего мира.
10 unread messages
There ’ s a babby fur you , in the form of a great Sea Porkypine ! ’ said Mr . Peggotty , relieving his earnestness with a roar of laughter .

Вот вам детская шёрстка, в виде огромного морского щука! - сказал мистер Пегготи, сбавляя свою серьезность громким смехом.
11 unread messages
Peggotty and I both laughed , but not so loud .

Мы с Пегготи рассмеялись, но не так громко.
12 unread messages
‘ It ’ s my opinion , you see , ’ said Mr . Peggotty , with a delighted face , after some further rubbing of his legs , ‘ as this is along of my havin ’ played with her so much , and made believe as we was Turks , and French , and sharks , and every wariety of forinners — bless you , yes ; and lions and whales , and I doen ’ t know what all ! - when she warn ’ t no higher than my knee . I ’ ve got into the way on it , you know . Why , this here candle , now ! ’ said Mr . Peggotty , gleefully holding out his hand towards it , ‘ I know wery well that arter she ’ s married and gone , I shall put that candle theer , just the same as now . I know wery well that when I ’ m here o ’ nights ( and where else should I live , bless your arts , whatever fortun ’ I come into ! ) and she ain ’ t here or I ain ’ t theer , I shall put the candle in the winder , and sit afore the fire , pretending I ’ m expecting of her , like I ’ m a doing now . THERE ’ S a babby for you , ’ said Mr . Peggotty , with another roar , ‘ in the form of a Sea Porkypine ! Why , at the present minute , when I see the candle sparkle up , I says to myself , “ She ’ s a looking at it ! Em ’ ly ’ s a coming ! ” THERE ’ S a babby for you , in the form of a Sea Porkypine ! Right for all that , ’ said Mr . Peggotty , stopping in his roar , and smiting his hands together ; ‘ fur here she is ! ’

- Видите ли, это мое мнение, - сказал мистер Пегготи с восхищенным лицом после того, как еще немного потер ноги, - поскольку я так много с ней играл и притворялся, будто мы турки, и французы, и акулы, и всякая разновидность иностранцев — да благословит вас Бог, да; и львы, и киты, и я не знаю, что еще! - когда она не выше моего колена. Знаете, я этому помешал. Да вот эта свеча, сейчас! - сказал мистер Пегготи, радостно протягивая к ней руку. - Я прекрасно знаю, что после того, как она выйдет замуж и уйдет, я поставлю здесь эту свечу, точно так же, как и сейчас. Я прекрасно знаю, что когда я ночами буду здесь (а где еще мне жить, благослови ваше искусство, в какую бы удачу я ни попал!), а ее здесь нет или меня нет там, я положу свечу в духовке и сижу перед огнем, делая вид, что жду ее, как делаю сейчас. Для вас есть ребенок, - сказал мистер Пегготи, еще раз взревев, - в виде Морского Свинка! Почему в настоящую минуту, когда я вижу, как загорелась свеча, я говорю себе: «Она смотрит на нее! Эмли идет! Для вас малышка в виде Морского Свинца! Все это правильно, — сказал мистер Пегготи, останавливаясь в своем реве и сжимая руки вместе; «Мех вот она!»
13 unread messages
It was only Ham .

Это был всего лишь Хэм.
14 unread messages
The night should have turned more wet since I came in , for he had a large sou ’ wester hat on , slouched over his face .

С тех пор, как я вошел, ночь должна была стать еще более дождливой, потому что на нем была большая юго-западная шляпа, надвинутая на лицо.
15 unread messages
‘ Wheer ’ s Em ’ ly ? ’ said Mr . Peggotty .

— Где Эмли? - сказал мистер Пегготи.
16 unread messages
Ham made a motion with his head , as if she were outside . Mr . Peggotty took the light from the window , trimmed it , put it on the table , and was busily stirring the fire , when Ham , who had not moved , said :

Хэм сделал движение головой, как будто она была снаружи. Мистер Пегготи взял свет из окна, подправил его, поставил на стол и стал усердно разжигать огонь, когда Хэм, который не пошевелился, сказал:
17 unread messages
‘ Mas ’ r Davy , will you come out a minute , and see what Em ’ ly and me has got to show you ? ’

— Господин Дэви, вы выйдете на минутку и посмотрите, что мы с Эмли хотим вам показать? '
18 unread messages
We went out . As I passed him at the door , I saw , to my astonishment and fright , that he was deadly pale . He pushed me hastily into the open air , and closed the door upon us . Only upon us two .

Мы вышли. Проходя мимо него у двери, я, к своему изумлению и испугу, увидел, что он смертельно бледен. Он поспешно вытолкнул меня на открытый воздух и закрыл за нами дверь. Только на нас двоих.
19 unread messages
‘ Ham ! what ’ s the matter ? ’

'Ветчина! в чем дело? '
20 unread messages
‘ Mas ’ r Davy ! — — ’ Oh , for his broken heart , how dreadfully he wept !

— Господин Дэви! -- Ох, как ужасно он плакал из-за своего разбитого сердца!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому