Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
Mrs . Micawber pronounced it excellent .

Миссис Микобер оценила это превосходно.
2 unread messages
‘ Then I will drink , ’ said Mr . Micawber , ‘ if my friend Copperfield will permit me to take that social liberty , to the days when my friend Copperfield and myself were younger , and fought our way in the world side by side . I may say , of myself and Copperfield , in words we have sung together before now , that

«Тогда я выпью, — сказал мистер Микобер, — если мой друг Копперфильд позволит мне сохранить эту социальную свободу до тех дней, когда мы с моим другом Копперфилдом были моложе и бок о бок пробивались в мире». Я могу сказать о себе и Копперфильде словами, которые мы уже пели вместе, что
3 unread messages
We twa hae run about the braes And pu ’ d the gowans ’ fine

Мы оба бегали по брезам и ставили гоуэнов в порядке.
4 unread messages
- in a figurative point of view — on several occasions . I am not exactly aware , ’ said Mr . Micawber , with the old roll in his voice , and the old indescribable air of saying something genteel , ‘ what gowans may be , but I have no doubt that Copperfield and myself would frequently have taken a pull at them , if it had been feasible . ’

- в переносном смысле - несколько раз. Я не совсем сознаю, - сказал мистер Микобер прежним раскатистым голосом и со старой неописуемой манерой говорить что-то благородное, - что это за гоуэны, но я не сомневаюсь, что мы с Копперфильдом часто брали бы потяните их, если бы это было возможно.
5 unread messages
Mr . Micawber , at the then present moment , took a pull at his punch . So we all did : Traddles evidently lost in wondering at what distant time Mr .

Мистер Микобер в настоящий момент сделал глоток удара. Так мы все и сделали: Трэдлс, очевидно, задумался о том, в какое далекое время мистер
6 unread messages
Micawber and I could have been comrades in the battle of the world .

Мы с Микобером могли бы стать товарищами в мировой битве.
7 unread messages
‘ Ahem ! ’ said Mr . Micawber , clearing his throat , and warming with the punch and with the fire . ‘ My dear , another glass ? ’

'Гм! - сказал мистер Микобер, откашливаясь и согреваясь от пунша и огня. — Дорогая моя, еще стакан?
8 unread messages
Mrs . Micawber said it must be very little ; but we couldn ’ t allow that , so it was a glassful .

Миссис Микобер сказала, что, должно быть, это очень мало; но мы не могли этого допустить, поэтому это был полный стакан.
9 unread messages
‘ As we are quite confidential here , Mr . Copperfield , ’ said Mrs . Micawber , sipping her punch , ‘ Mr . Traddles being a part of our domesticity , I should much like to have your opinion on Mr . Micawber ’ s prospects . For corn , ’ said Mrs . Micawber argumentatively , ‘ as I have repeatedly said to Mr . Micawber , may be gentlemanly , but it is not remunerative . Commission to the extent of two and ninepence in a fortnight cannot , however limited our ideas , be considered remunerative . ’

— Поскольку мы здесь соблюдаем полную конфиденциальность, мистер Копперфильд, — сказала миссис Микобер, потягивая пунш, — мистер Копперфилд. Поскольку это часть нашей семейной жизни, мне бы очень хотелось узнать ваше мнение о перспективах мистера Микобера. Что касается кукурузы, - аргументированно сказала миссис Микобер, - как я неоднократно говорила мистеру Микоберу, это может быть и джентльменски, но не выгодно. Комиссионные в размере двух девяти пенсов за две недели, как бы ограничены наши представления, не могут считаться выгодными».
10 unread messages
We were all agreed upon that .

Мы все были в этом согласны.
11 unread messages
‘ Then , ’ said Mrs . Micawber , who prided herself on taking a clear view of things , and keeping Mr . Micawber straight by her woman ’ s wisdom , when he might otherwise go a little crooked , ‘ then I ask myself this question . If corn is not to be relied upon , what is ? Are coals to be relied upon ? Not at all . We have turned our attention to that experiment , on the suggestion of my family , and we find it fallacious . ’

- Тогда, - сказала миссис Микобер, которая гордилась тем, что ясно смотрит на вещи и держит мистера Микобера прямолинейным благодаря своей женской мудрости, когда в противном случае он мог бы пойти немного криво, - тогда я задаю себе этот вопрос. Если нельзя полагаться на кукурузу, то на что? Стоит ли полагаться на уголь? Нисколько. Мы обратили внимание на этот эксперимент по предложению моей семьи и считаем его ошибочным».
12 unread messages
Mr . Micawber , leaning back in his chair with his hands in his pockets , eyed us aside , and nodded his head , as much as to say that the case was very clearly put .

Мистер Микобер, откинувшись на спинку стула, засунув руки в карманы, посмотрел на нас в сторону и кивнул головой, как бы говоря, что дело изложено очень ясно.
13 unread messages
‘ The articles of corn and coals , ’ said Mrs .

«Продукты из кукурузы и угля», — сказала госпожа.
14 unread messages
Micawber , still more argumentatively , ‘ being equally out of the question , Mr . Copperfield , I naturally look round the world , and say , “ What is there in which a person of Mr . Micawber ’ s talent is likely to succeed ? ” And I exclude the doing anything on commission , because commission is not a certainty . What is best suited to a person of Mr . Micawber ’ s peculiar temperament is , I am convinced , a certainty . ’

Микобер, еще более аргументированно: «Поскольку в равной степени не может быть и речи о мистере Копперфилде, я, естественно, оглядываю мир и спрашиваю: «В чем человек с талантом мистера Микобера может преуспеть?» И я исключаю выполнение чего-либо по комиссионному вознаграждению, поскольку комиссионное вознаграждение не является чем-то несомненным. Что лучше всего подходит человеку с таким своеобразным темпераментом, как мистер Микобер, так это, я убежден, уверенность.
15 unread messages
Traddles and I both expressed , by a feeling murmur , that this great discovery was no doubt true of Mr . Micawber , and that it did him much credit .

Мы с Трэдлсом шепотом выразили, что это великое открытие, несомненно, относится и к мистеру Микоберу и что оно сделало ему большую честь.
16 unread messages
‘ I will not conceal from you , my dear Mr . Copperfield , ’ said Mrs . Micawber , ‘ that I have long felt the Brewing business to be particularly adapted to Mr . Micawber . Look at Barclay and Perkins ! Look at Truman , Hanbury , and Buxton ! It is on that extensive footing that Mr . Micawber , I know from my own knowledge of him , is calculated to shine ; and the profits , I am told , are e - NOR - MOUS ! But if Mr . Micawber cannot get into those firms — which decline to answer his letters , when he offers his services even in an inferior capacity — what is the use of dwelling upon that idea ? None . I may have a conviction that Mr . Micawber ’ s manners — — ’

«Я не буду скрывать от вас, мой дорогой мистер Копперфильд, — сказала миссис Микобер, — что я уже давно почувствовала, что пивоваренный бизнес особенно подходит мистеру Микоберу. Посмотрите на Барклая и Перкинса! Посмотрите на Трумэна, Хэнбери и Бакстона! Именно на этой обширной основе рассчитан мистер Микобер, как я знаю из своих собственных знаний о нем; а прибыль, как мне сказали, ОЧЕНЬ МНОГО! Но если г-н Микобер не может попасть в те фирмы, которые отказываются отвечать на его письма, когда он предлагает свои услуги даже в худшем качестве, какой смысл останавливаться на этой идее? Никто. Я могу быть убежден, что манеры мистера Микобера...
17 unread messages
‘ Hem ! Really , my dear , ’ interposed Mr . Micawber .

— Хм! Правда, моя дорогая, — вмешался мистер Микобер.
18 unread messages
‘ My love , be silent , ’ said Mrs . Micawber , laying her brown glove on his hand . ‘ I may have a conviction , Mr . Copperfield , that Mr . Micawber ’ s manners peculiarly qualify him for the Banking business .

— Любовь моя, молчи, — сказала миссис Микобер, кладя ему на руку коричневую перчатку. — Я могу быть убежден, мистер Копперфильд, что манеры мистера Микобера особенно подходят для банковского бизнеса.
19 unread messages
I may argue within myself , that if I had a deposit at a banking - house , the manners of Mr . Micawber , as representing that banking - house , would inspire confidence , and must extend the connexion . But if the various banking - houses refuse to avail themselves of Mr . Micawber ’ s abilities , or receive the offer of them with contumely , what is the use of dwelling upon THAT idea ? None . As to originating a banking - business , I may know that there are members of my family who , if they chose to place their money in Mr . Micawber ’ s hands , might found an establishment of that description . But if they do NOT choose to place their money in Mr . Micawber ’ s hands — which they don ’ t — what is the use of that ? Again I contend that we are no farther advanced than we were before . ’

Я могу утверждать про себя, что, если бы у меня был вклад в банковском доме, манеры мистера Микобера, как представителя этого банковского дома, внушали бы доверие и должны были бы расширить связи. Но если различные банковские дома отказываются воспользоваться способностями г-на Микобера или принимают их предложения с пренебрежением, какой смысл останавливаться на ЭТОЙ идее? Никто. Что касается открытия банковского бизнеса, я могу знать, что есть члены моей семьи, которые, если бы они решили передать свои деньги в руки мистера Микобера, могли бы основать учреждение такого рода. Но если они НЕ захотят передать свои деньги в руки мистера Микобера (а они этого не делают), какой в ​​этом смысл? Я снова утверждаю, что мы не продвинулись дальше, чем были раньше. '
20 unread messages
I shook my head , and said , ‘ Not a bit . ’ Traddles also shook his head , and said , ‘ Not a bit . ’

Я покачал головой и сказал: «Ни капельки». Трэдлс тоже покачал головой и сказал: «Ни капельки».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому