Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ I should imagine that he might be here tomorrow , sir . I rather thought he might have been here today , sir . The mistake is mine , no doubt , sir . ’

— Я полагаю, что он может быть здесь завтра, сэр. Я скорее думал, что он мог быть здесь сегодня, сэр. Это моя ошибка, без сомнения, сэр. '
2 unread messages
‘ If you should see him first — — ’ said I .

- Если бы вы увидели его первым... - сказал я.
3 unread messages
‘ If you ’ ll excuse me , sir , I don ’ t think I shall see him first . ’

— Если вы меня извините, сэр, я не думаю, что увижу его первым. '
4 unread messages
‘ In case you do , ’ said I , ‘ pray say that I am sorry he was not here today , as an old schoolfellow of his was here .

— Если да, — сказал я, — скажите, пожалуйста, что мне жаль, что его сегодня не было здесь, поскольку здесь был его старый школьный товарищ.
5 unread messages

'
6 unread messages
‘ Indeed , sir ! ’ and he divided a bow between me and Traddles , with a glance at the latter .

— Действительно, сэр! — и он разделил поклон между мной и Трэдлсом, взглянув на последнего.
7 unread messages
He was moving softly to the door , when , in a forlorn hope of saying something naturally — which I never could , to this man — I said :

Он тихонько двинулся к двери, когда в тщетной надежде сказать что-нибудь естественно — чего я никогда не мог сказать этому человеку — я сказал:
8 unread messages
‘ Oh ! Littimer ! ’

'Ой! Литтимер! '
9 unread messages
‘ Sir ! ’

'Сэр! '
10 unread messages
‘ Did you remain long at Yarmouth , that time ? ’

— Долго ли вы в тот раз пробыли в Ярмуте? '
11 unread messages
‘ Not particularly so , sir . ’

— Не совсем так, сэр. '
12 unread messages
‘ You saw the boat completed ? ’

— Вы видели готовую лодку? '
13 unread messages
‘ Yes , sir . I remained behind on purpose to see the boat completed . ’

'Да сэр. Я специально остался, чтобы увидеть завершение строительства лодки. '
14 unread messages
‘ I know ! ’ He raised his eyes to mine respectfully .

'Я знаю! — Он почтительно поднял на меня глаза.
15 unread messages
‘ Mr . Steerforth has not seen it yet , I suppose ? ’

'Мистер. Полагаю, Стирфорт его еще не видел? '
16 unread messages
‘ I really can ’ t say , sir . I think — but I really can ’ t say , sir . I wish you good night , sir . ’

— Я действительно не могу сказать, сэр. Я думаю… но я действительно не могу сказать, сэр. Желаю вам спокойной ночи, сэр. '
17 unread messages
He comprehended everybody present , in the respectful bow with which he followed these words , and disappeared . My visitors seemed to breathe more freely when he was gone ; but my own relief was very great , for besides the constraint , arising from that extraordinary sense of being at a disadvantage which I always had in this man ’ s presence , my conscience had embarrassed me with whispers that I had mistrusted his master , and I could not repress a vague uneasy dread that he might find it out . How was it , having so little in reality to conceal , that I always DID feel as if this man were finding me out ?

Он понял всех присутствующих в почтительном поклоне, с каким последовал этим словам, и исчез. Мои посетители, казалось, вздохнули свободнее, когда он ушел; но мое собственное облегчение было очень велико, так как, помимо стеснения, возникающего от того необычайного чувства своей невыгодности, которое я всегда испытывал в присутствии этого человека, моя совесть смущала меня шепотом, что я не доверял его хозяину, и я не мог подавить смутный тревожный страх, что он может это узнать. Как получилось, что в реальности мне было так мало что скрывать, и я всегда ДЕЙСТВИТЕЛЬНО чувствовал, что этот человек меня выследил?
18 unread messages
Mr .

Мистер.
19 unread messages
Micawber roused me from this reflection , which was blended with a certain remorseful apprehension of seeing Steerforth himself , by bestowing many encomiums on the absent Littimer as a most respectable fellow , and a thoroughly admirable servant . Mr . Micawber , I may remark , had taken his full share of the general bow , and had received it with infinite condescension .

Микобер отвлек меня от этих размышлений, смешанных с некоторым унылым опасением увидеть самого Стирфорта, одарив отсутствующего Литтимера множеством восхвалений как весьма уважаемого человека и превосходного слугу. Замечу, что мистер Микобер получил всю свою долю общего поклона и принял его с бесконечной снисходительностью.
20 unread messages
‘ But punch , my dear Copperfield , ’ said Mr . Micawber , tasting it , ‘ like time and tide , waits for no man . Ah ! it is at the present moment in high flavour . My love , will you give me your opinion ? ’

— Но пунш, мой дорогой Копперфильд, — сказал мистер Микобер, пробуя его, — как время и прилив, никого не ждет. Ах! в настоящий момент он находится на пике популярности. Моя любовь, ты выскажешь мне свое мнение?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому