Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Do you think so ? ’ returned Traddles . ‘ Really ? Perhaps he was rather . But it ’ s all over , a long while . Old Creakle ! ’

'Ты так думаешь? - ответил Трэдлс. 'Действительно? Возможно, он был скорее. Но все это давно позади. Старый Крикл!
2 unread messages
‘ You were brought up by an uncle , then ? ’ said I .

— Значит, тебя воспитывал дядя? - сказал я.
3 unread messages
‘ Of course I was ! ’ said Traddles . ‘ The one I was always going to write to . And always didn ’ t , eh ! Ha , ha , ha ! Yes , I had an uncle then . He died soon after I left school . ’

«Конечно, был! - сказал Трэдлс. — Тот, которому я всегда собирался написать. И всегда этого не делал, а! Ха, ха, ха! Да, у меня тогда был дядя. Он умер вскоре после того, как я закончил школу».
4 unread messages
‘ Indeed ! ’

'Действительно! '
5 unread messages
‘ Yes .

'Да.
6 unread messages
He was a retired — what do you call it ! — draper — cloth - merchant — and had made me his heir . But he didn ’ t like me when I grew up . ’

Он был пенсионером — как это называется! — торговец тканями — торговец тканями — и сделал меня своим наследником. Но он не любил меня, когда я вырос. '
7 unread messages
‘ Do you really mean that ? ’ said I . He was so composed , that I fancied he must have some other meaning .

— Вы действительно это имеете в виду? - сказал я. Он был настолько спокоен, что мне показалось, что у него должно быть какое-то другое значение.
8 unread messages
‘ Oh dear , yes , Copperfield ! I mean it , ’ replied Traddles . ‘ It was an unfortunate thing , but he didn ’ t like me at all . He said I wasn ’ t at all what he expected , and so he married his housekeeper . ’

— О боже, да, Копперфильд! Я серьезно, — ответил Трэдлс. «Это было досадно, но я ему совсем не нравился. Он сказал, что я совсем не такой, как он ожидал, и женился на своей экономке».
9 unread messages
‘ And what did you do ? ’ I asked .

'И что ты сделал? ' Я спросил.
10 unread messages
‘ I didn ’ t do anything in particular , ’ said Traddles . ‘ I lived with them , waiting to be put out in the world , until his gout unfortunately flew to his stomach — and so he died , and so she married a young man , and so I wasn ’ t provided for . ’

— Я не сделал ничего особенного, — сказал Трэдлс. «Я жила с ними, ожидая, чтобы меня выбросили на свет, пока его подагра, к сожалению, не перелетела в желудок — и вот он умер, и вот она вышла замуж за молодого человека, и поэтому я не был обеспечен».
11 unread messages
‘ Did you get nothing , Traddles , after all ? ’

— В конце концов, ты ничего не получил, Трэдлс? '
12 unread messages
‘ Oh dear , yes ! ’ said Traddles . ‘ I got fifty pounds . I had never been brought up to any profession , and at first I was at a loss what to do for myself . However , I began , with the assistance of the son of a professional man , who had been to Salem House — Yawler , with his nose on one side . Do you recollect him ? ’

— О боже, да! - сказал Трэдлс. — У меня пятьдесят фунтов. Меня никогда не воспитывали ни к какой профессии, и поначалу я растерялся, чем себя занять. Однако я начал с помощью сына профессионального человека, который побывал в Салем-Хаусе, Яулера, с носом набок. Ты помнишь его?
13 unread messages
No . He had not been there with me ; all the noses were straight in my day .

Нет. Его не было там со мной; в мое время все носы были прямыми.
14 unread messages
‘ It don ’ t matter , ’ said Traddles . ‘ I began , by means of his assistance , to copy law writings . That didn ’ t answer very well ; and then I began to state cases for them , and make abstracts , and that sort of work .

— Это не имеет значения, — сказал Трэдлс. «С его помощью я начал копировать юридические труды. Это не очень хорошо ответило; и тогда я начал излагать им дела, составлять рефераты и тому подобное.
15 unread messages
For I am a plodding kind of fellow , Copperfield , and had learnt the way of doing such things pithily . Well ! That put it in my head to enter myself as a law student ; and that ran away with all that was left of the fifty pounds . Yawler recommended me to one or two other offices , however — Mr . Waterbrook ’ s for one — and I got a good many jobs . I was fortunate enough , too , to become acquainted with a person in the publishing way , who was getting up an Encyclopaedia , and he set me to work ; and , indeed ’ ( glancing at his table ) , ‘ I am at work for him at this minute . I am not a bad compiler , Copperfield , ’ said Traddles , preserving the same air of cheerful confidence in all he said , ‘ but I have no invention at all ; not a particle . I suppose there never was a young man with less originality than I have . ’

Потому что я человек трудолюбивый, Копперфильд, и научился делать такие вещи с умом. Хорошо! Это заставило меня задуматься о том, чтобы представить себя студентом юридического факультета; и тот убежал со всем, что осталось от пятидесяти фунтов. Однако Яулер порекомендовал меня еще в одну или две конторы (например, в контору мистера Уотербрука), и я получил довольно много должностей. Мне также посчастливилось познакомиться на издательском пути с человеком, который составлял энциклопедию, и он поручил мне работу; и действительно, — (взглянув на стол), — я в эту минуту работаю у него. Я неплохой компилятор, Копперфильд, — сказал Трэдлс, сохраняя во всем том же духе веселой уверенности во всем, что он говорил, — но у меня вообще нет никаких изобретений; не частица. Полагаю, никогда не было более оригинального молодого человека, чем я.
16 unread messages
As Traddles seemed to expect that I should assent to this as a matter of course , I nodded ; and he went on , with the same sprightly patience — I can find no better expression — as before .

Поскольку Трэдлс, казалось, ожидал, что я согласлюсь на это как нечто само собой разумеющееся, я кивнул; и он продолжал с тем же бодрым терпением (лучшего выражения я не могу найти), как и прежде.
17 unread messages
‘ So , by little and little , and not living high , I managed to scrape up the hundred pounds at last , ’ said Traddles ; ‘ and thank Heaven that ’ s paid — though it was — though it certainly was , ’ said Traddles , wincing again as if he had had another tooth out , ‘ a pull . I am living by the sort of work I have mentioned , still , and I hope , one of these days , to get connected with some newspaper : which would almost be the making of my fortune .

— Итак, мало-помалу и не живя на широкую ногу, мне наконец удалось наскрести сто фунтов, — сказал Трэдлс; - И слава богу, что заплатили - хотя это было - хотя это определенно было, - сказал Трэдлс, снова поморщившись, как будто ему вырвали еще один зуб, - рывок. Я до сих пор живу той работой, о которой упомянул, и надеюсь, что на днях мне удастся связаться с какой-нибудь газетой: это чуть ли не сколотило бы мне состояние.
18 unread messages
Now , Copperfield , you are so exactly what you used to be , with that agreeable face , and it ’ s so pleasant to see you , that I sha ’ n ’ t conceal anything . Therefore you must know that I am engaged . ’

Теперь, Копперфильд, ты такой же, как прежде, с этим приятным лицом, и так приятно тебя видеть, что я не стану ничего скрывать. Поэтому ты должен знать, что я помолвлен. '
19 unread messages
Engaged ! Oh , Dora !

Помолвлен! О, Дора!
20 unread messages
‘ She is a curate ’ s daughter , ’ said Traddles ; ‘ one of ten , down in Devonshire . Yes ! ’ For he saw me glance , involuntarily , at the prospect on the inkstand . ‘ That ’ s the church ! You come round here to the left , out of this gate , ’ tracing his finger along the inkstand , ‘ and exactly where I hold this pen , there stands the house — facing , you understand , towards the church . ’

— Она дочь священника, — сказал Трэдлс. — Один из десяти, в Девоншире. Да!' Ибо он увидел, как я невольно взглянул на перспективу на чернильнице. «Это церковь! Заходишь сюда налево, из этих ворот, — провел пальцем по чернильнице, — и именно там, где я держу эту ручку, стоит дом — лицом, понимаешь, к церкви.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому