As she was not among people with whom I believed she could be very much at home , I was almost glad to hear that she was going away within a few days , though I was sorry at the prospect of parting from her again so soon . This caused me to remain until all the company were gone . Conversing with her , and hearing her sing , was such a delightful reminder to me of my happy life in the grave old house she had made so beautiful , that I could have remained there half the night ; but , having no excuse for staying any longer , when the lights of Mr . Waterbrook ’ s society were all snuffed out , I took my leave very much against my inclination .
Поскольку ее не было среди людей, с которыми, как я полагал, она могла бы чувствовать себя как дома, я был почти рад услышать, что она уезжает через несколько дней, хотя и сожалел о перспективе снова так скоро расстаться с ней. Это заставило меня остаться до тех пор, пока вся компания не ушла. Разговаривать с ней и слушать ее пение было для меня таким восхитительным напоминанием о моей счастливой жизни в серьезном старом доме, который она сделала таким прекрасным, что я мог бы оставаться там полночи; но, не имея оправдания для дальнейшего пребывания, когда свет в обществе мистера Уотербрука погас, я ушел, вопреки своему желанию.