Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I felt embarrassed by these compliments ; but I was sensible , too , of being entertained as an honoured guest , and I thought Mrs . Heep an agreeable woman .

Мне стало неловко от этих комплиментов; но я также чувствовал, что меня принимают как почетного гостя, и считал миссис Хип приятной женщиной.
2 unread messages
‘ My Uriah , ’ said Mrs . Heep , ‘ has looked forward to this , sir , a long while . He had his fears that our umbleness stood in the way , and I joined in them myself . Umble we are , umble we have been , umble we shall ever be , ’ said Mrs . Heep .

— Мой Урия, — сказала миссис Хип, — давно этого ждал, сэр. У него были опасения, что наша скромность помешает, и я сам присоединился к ним. Мы такие скромные, скромные мы были, скромные мы всегда будем, - сказала миссис Хип.
3 unread messages
‘ I am sure you have no occasion to be so , ma ’ am , ’ I said , ‘ unless you like . ’

— Я уверен, что у вас нет для этого оснований, мэм, — сказал я, — если только вы этого не захотите.
4 unread messages
‘ Thank you , sir , ’ retorted Mrs . Heep . ‘ We know our station and are thankful in it . ’

— Спасибо, сэр, — ответила миссис Хип. — Мы знаем нашу станцию ​​и благодарны ей за это.
5 unread messages
I found that Mrs . Heep gradually got nearer to me , and that Uriah gradually got opposite to me , and that they respectfully plied me with the choicest of the eatables on the table . There was nothing particularly choice there , to be sure ; but I took the will for the deed , and felt that they were very attentive . Presently they began to talk about aunts , and then I told them about mine ; and about fathers and mothers , and then I told them about mine ; and then Mrs . Heep began to talk about fathers - in - law , and then I began to tell her about mine — but stopped , because my aunt had advised me to observe a silence on that subject . A tender young cork , however , would have had no more chance against a pair of corkscrews , or a tender young tooth against a pair of dentists , or a little shuttlecock against two battledores , than I had against Uriah and Mrs . Heep . They did just what they liked with me ; and wormed things out of me that I had no desire to tell , with a certainty I blush to think of . the more especially , as in my juvenile frankness , I took some credit to myself for being so confidential and felt that I was quite the patron of my two respectful entertainers .

Я обнаружил, что миссис Хип постепенно приближалась ко мне, а Урия постепенно противостоял мне, и что они почтительно угощали меня самым отборным из съестных припасов на столе. Конечно, особого выбора здесь не было; но я принял завещание за дело и почувствовал, что они очень внимательны. Вскоре они начали говорить о тетках, и тогда я рассказал им о своей; и об отцах и матерях, и тогда я рассказал им о своем; а потом миссис Хип заговорила о тестях, а потом я начал рассказывать ей о своих, — но остановился, потому что тетушка посоветовала мне соблюдать молчание по этому поводу. Однако у нежной молодой пробки было бы не больше шансов против пары штопоров, или нежного молодого зуба против пары дантистов, или у маленького волана против двух бойцов, чем у меня было против Урии и миссис Хип. Они делали со мной все, что хотели; и выпытывал из меня вещи, о которых у меня не было желания рассказывать, с уверенностью, о которой мне стыдно думать. тем более, что в своей юношеской откровенности я отдавал себе должное за такую ​​конфиденциальность и чувствовал, что являюсь настоящим покровителем двух моих почтительных артистов.
6 unread messages
They were very fond of one another : that was certain .

Они очень любили друг друга, это было несомненно.
7 unread messages
I take it , that had its effect upon me , as a touch of nature ; but the skill with which the one followed up whatever the other said , was a touch of art which I was still less proof against . When there was nothing more to be got out of me about myself ( for on the Murdstone and Grinby life , and on my journey , I was dumb ) , they began about Mr . Wickfield and Agnes . Uriah threw the ball to Mrs . Heep , Mrs . Heep caught it and threw it back to Uriah , Uriah kept it up a little while , then sent it back to Mrs . Heep , and so they went on tossing it about until I had no idea who had got it , and was quite bewildered . The ball itself was always changing too . Now it was Mr . Wickfield , now Agnes , now the excellence of Mr . Wickfield , now my admiration of Agnes ; now the extent of Mr . Wickfield ’ s business and resources , now our domestic life after dinner ; now , the wine that Mr . Wickfield took , the reason why he took it , and the pity that it was he took so much ; now one thing , now another , then everything at once ; and all the time , without appearing to speak very often , or to do anything but sometimes encourage them a little , for fear they should be overcome by their humility and the honour of my company , I found myself perpetually letting out something or other that I had no business to let out and seeing the effect of it in the twinkling of Uriah ’ s dinted nostrils .

Я воспринимаю это, подействовавшее на меня, как прикосновение природы; но умение, с которым один следил за тем, что говорил другой, было искусством, против которого я был еще менее защищен. Когда от меня больше нечего было узнать о себе (поскольку в жизни Мэрдстона и Гринби, а также в путешествии я был немым), они начали говорить о мистере Уикфилде и Агнес. Урия бросил мяч миссис Хип, миссис Хип поймала его и бросила обратно Урии, Урия подержал его некоторое время, а затем отправил обратно миссис Хип, и так они продолжали его бросать, пока я не перестал Я подумал, кто это получил, и был совершенно сбит с толку. Сам мяч тоже постоянно менялся. То это был мистер Уикфилд, то Агнес, то превосходство мистера Уикфилда, то мое восхищение Агнес; теперь масштабы бизнеса и ресурсов мистера Уикфилда, теперь наша домашняя жизнь после обеда; теперь о вине, которое выпил мистер Уикфилд, о причине, по которой он его выпил, и о том, как жаль, что он выпил так много; то одно, то другое, то все сразу; и все время, не делая вид, что очень часто разговаривает или что-либо делает, но иногда немного подбадривает их, опасаясь, что их смирение и честь моей компании одолеют их, я постоянно обнаруживал, что постоянно высказываю то или иное, что я ему нечего было выпускать и видеть эффект этого в мерцании раздутых ноздрей Урии.
8 unread messages
I had begun to be a little uncomfortable , and to wish myself well out of the visit , when a figure coming down the street passed the door — it stood open to air the room , which was warm , the weather being close for the time of year — came back again , looked in , and walked in , exclaiming loudly , ‘ Copperfield ! Is it possible ? ’

Я начал чувствовать себя немного неловко и желать себе удачи после визита, когда фигура, идущая по улице, прошла мимо двери — она была открыта, чтобы проветрить комнату, в которой было тепло, поскольку погода была близкой для времени год — вернулся снова, заглянул и вошел, громко восклицая: «Копперфилд!» Является ли это возможным?'
9 unread messages
It was Mr . Micawber ! It was Mr . Micawber , with his eye - glass , and his walking - stick , and his shirt - collar , and his genteel air , and the condescending roll in his voice , all complete !

Это был мистер Микобер! Это был мистер Микобер, с пенсне, тростью, воротником рубашки, благородным видом и снисходительной катышкой в ​​голосе – все в полном объеме!
10 unread messages
‘ My dear Copperfield , ’ said Mr . Micawber , putting out his hand , ‘ this is indeed a meeting which is calculated to impress the mind with a sense of the instability and uncertainty of all human — in short , it is a most extraordinary meeting . Walking along the street , reflecting upon the probability of something turning up ( of which I am at present rather sanguine ) , I find a young but valued friend turn up , who is connected with the most eventful period of my life ; I may say , with the turning - point of my existence . Copperfield , my dear fellow , how do you do ? ’

«Мой дорогой Копперфильд, — сказал мистер Микобер, протягивая руку, — это действительно встреча, рассчитанная на то, чтобы внушить разуму ощущение нестабильности и неуверенности всего человечества — короче говоря, это самая необычайная встреча. . Прогуливаясь по улице, размышляя о вероятности чего-нибудь (к чему я сейчас весьма оптимистичен), я обнаруживаю молодого, но ценного друга, который связан с самым насыщенным событиями периодом моей жизни; Можно сказать, с переломным моментом моего существования. Копперфилд, дорогой мой, как поживаешь?
11 unread messages
I cannot say — I really cannot say — that I was glad to see Mr . Micawber there ; but I was glad to see him too , and shook hands with him , heartily , inquiring how Mrs . Micawber was .

Я не могу сказать — я действительно не могу сказать, — что я был рад видеть здесь мистера Микобера; но я тоже был рад его видеть и сердечно пожал ему руку, спрашивая, как поживает миссис Микобер.
12 unread messages
‘ Thank you , ’ said Mr . Micawber , waving his hand as of old , and settling his chin in his shirt - collar . ‘ She is tolerably convalescent . The twins no longer derive their sustenance from Nature ’ s founts — in short , ’ said Mr .

— Спасибо, — сказал мистер Микобер, по-старому махнув рукой и уткнувшись подбородком в воротник рубашки. «Она вполне выздоравливает. Короче говоря, близнецы больше не черпают пищу из источников Природы», — сказал г-н.
13 unread messages
Micawber , in one of his bursts of confidence , ‘ they are weaned — and Mrs . Micawber is , at present , my travelling companion . She will be rejoiced , Copperfield , to renew her acquaintance with one who has proved himself in all respects a worthy minister at the sacred altar of friendship . ’

Микобер в одном из своих порывов уверенности сказал: «Они отняты от груди, и миссис Микобер в настоящее время является моим спутником в путешествиях». Она будет рада, Копперфильд, возобновить знакомство с человеком, который во всех отношениях оказался достойным служителем священного алтаря дружбы».
14 unread messages
I said I should be delighted to see her .

Я сказал, что буду рад ее видеть.
15 unread messages
‘ You are very good , ’ said Mr . Micawber .

— Вы очень хороши, — сказал мистер Микобер.
16 unread messages
Mr . Micawber then smiled , settled his chin again , and looked about him .

Затем мистер Микобер улыбнулся, снова поправил подбородок и огляделся вокруг.
17 unread messages
‘ I have discovered my friend Copperfield , ’ said Mr . Micawber genteelly , and without addressing himself particularly to anyone , ‘ not in solitude , but partaking of a social meal in company with a widow lady , and one who is apparently her offspring — in short , ’ said Mr . Micawber , in another of his bursts of confidence , ‘ her son . I shall esteem it an honour to be presented . ’

- Я обнаружил моего друга Копперфилда, - сказал мистер Микобер учтиво, не обращаясь ни к кому конкретно, - не в одиночестве, а во время светской трапезы в компании с вдовой дамой, которая, по-видимому, является ее отпрыском, - в Короче говоря, - сказал мистер Микобер в очередном приступе уверенности, - ее сын. Я буду считать за честь быть представленным.
18 unread messages
I could do no less , under these circumstances , than make Mr . Micawber known to Uriah Heep and his mother ; which I accordingly did . As they abased themselves before him , Mr . Micawber took a seat , and waved his hand in his most courtly manner .

В этих обстоятельствах я мог сделать не что иное, как познакомить с мистером Микобером Урайю Хипа и его мать; что я соответственно и сделал. Когда они унизились перед ним, мистер Микобер сел и махнул рукой в ​​своей самой изысканной манере.
19 unread messages
‘ Any friend of my friend Copperfield ’ s , ’ said Mr . Micawber , ‘ has a personal claim upon myself . ’

«Любой друг моего друга Копперфильда, — сказал мистер Микобер, — имеет ко мне личные претензии».
20 unread messages
‘ We are too umble , sir , ’ said Mrs . Heep , ‘ my son and me , to be the friends of Master Copperfield . He has been so good as take his tea with us , and we are thankful to him for his company , also to you , sir , for your notice . ’

— Мы с сыном слишком скромны, сэр, — сказала миссис Хип, — чтобы дружить с мастером Копперфилдом. Он был так добр, что выпил с нами чаю, и мы благодарны ему за компанию, а также вам, сэр, за ваше внимание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому