Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
In making it , he revoked . ‘ Why , what are you thinking of , my good sir ? ’ asked the astonished Mr Meagles , who was his partner . ‘ I beg your pardon . Nothing , ’ returned Clennam . ‘ Think of something , next time ; that ’ s a dear fellow , ’ said Mr Meagles . Pet laughingly believed he had been thinking of Miss Wade . ‘ Why of Miss Wade , Pet ? ’ asked her father . ‘ Why , indeed ! ’ said Arthur Clennam .

При этом он отозвал. — О чем вы думаете, мой добрый сэр? - спросил изумленный мистер Миглс, который был его партнером. 'Извините. Ничего, — ответил Кленнэм. «Придумай что-нибудь в следующий раз; это милый человек, - сказал мистер Миглс. Пет со смехом подумал, что он думал о мисс Уэйд. — Почему мисс Уэйд, Пет? – спросил ее отец. — Да ведь действительно! — сказал Артур Кленнэм.
2 unread messages
Pet coloured a little , and went to the piano again .

Пет немного покраснел и снова подошел к пианино.
3 unread messages
As they broke up for the night , Arthur overheard Doyce ask his host if he could give him half an hour ’ s conversation before breakfast in the morning ? The host replying willingly , Arthur lingered behind a moment , having his own word to add to that topic .

Когда они расстались на ночь, Артур услышал, как Дойс спросил хозяина, может ли он дать ему получасовую беседу перед завтраком утром? Хозяин охотно ответил, Артур на мгновение задержался, чтобы добавить свое слово к этой теме.
4 unread messages
‘ Mr Meagles , ’ he said , on their being left alone , ‘ do you remember when you advised me to go straight to London ? ’

— Мистер Миглс, — сказал он, когда они остались одни, — вы помните, как вы посоветовали мне поехать прямо в Лондон?
5 unread messages
‘ Perfectly well . ’

'Идеально. '
6 unread messages
‘ And when you gave me some other good advice which I needed at that time ? ’

— А когда ты дал мне еще какой-нибудь хороший совет, в котором я тогда нуждался? '
7 unread messages
‘ I won ’ t say what it was worth , ’ answered Mr Meagles : ‘ but of course I remember our being very pleasant and confidential together . ’

«Не буду говорить, чего это стоило, — ответил мистер Миглс, — но, конечно, я помню, что нам было очень приятно и доверительно вместе».
8 unread messages
‘ I have acted on your advice ; and having disembarrassed myself of an occupation that was painful to me for many reasons , wish to devote myself and what means I have , to another pursuit . ’

«Я последовал вашему совету; и, освободив себя от мучительного для меня по многим причинам занятия, хочу посвятить себя и те средства, которые имею, другому занятию. '
9 unread messages
‘ Right ! You can ’ t do it too soon , ’ said Mr Meagles .

'Верно! Нельзя делать это слишком рано», — сказал мистер Миглз.
10 unread messages
‘ Now , as I came down to - day , I found that your friend , Mr Doyce , is looking for a partner in his business — not a partner in his mechanical knowledge , but in the ways and means of turning the business arising from it to the best account . ’

«И вот, придя сегодня, я обнаружил, что ваш друг, мистер Дойс, ищет партнера в своем бизнесе — не партнера по его механическим знаниям, а по способам и средствам превращения бизнеса, вытекающего из этого. на лучший счет. '
11 unread messages
‘ Just so , ’ said Mr Meagles , with his hands in his pockets , and with the old business expression of face that had belonged to the scales and scoop .

— Именно так, — сказал мистер Миглс, засунув руки в карманы и со старым деловым выражением лица, которое принадлежало весам и совку.
12 unread messages
‘ Mr Doyce mentioned incidentally , in the course of our conversation , that he was going to take your valuable advice on the subject of finding such a partner . If you should think our views and opportunities at all likely to coincide , perhaps you will let him know my available position .

— Мистер Дойс случайно упомянул в ходе нашей беседы, что собирается воспользоваться вашим ценным советом по поводу поиска такого партнера. Если вы считаете, что наши взгляды и возможности вообще могут совпадать, возможно, вы сообщите ему о моей позиции.
13 unread messages
I speak , of course , in ignorance of the details , and they may be unsuitable on both sides . ’

Я говорю, конечно, не зная подробностей, и они могут быть неугодны обеим сторонам. '
14 unread messages
‘ No doubt , no doubt , ’ said Mr Meagles , with the caution belonging to the scales and scoop .

— Без сомнения, без сомнения, — сказал мистер Миглс с осторожностью, свойственной весам и черпаку.
15 unread messages
‘ But they will be a question of figures and accounts — ’

— Но речь пойдет о цифрах и счетах…
16 unread messages
‘ Just so , just so , ’ said Mr Meagles , with arithmetical solidity belonging to the scales and scoop .

— Именно так, именно так, — сказал мистер Миглс с арифметической основательностью, свойственной весам и черпаку.
17 unread messages
‘ — And I shall be glad to enter into the subject , provided Mr Doyce responds , and you think well of it . If you will at present , therefore , allow me to place it in your hands , you will much oblige me . ’

— …И я буду рад перейти к этой теме, при условии, что мистер Дойс ответит и вы о ней хорошо думаете. Поэтому, если вы сейчас позволите мне передать его вам в руки, вы меня очень обяжете. '
18 unread messages
‘ Clennam , I accept the trust with readiness , ’ said Mr Meagles . ‘ And without anticipating any of the points which you , as a man of business , have of course reserved , I am free to say to you that I think something may come of this . Of one thing you may be perfectly certain . Daniel is an honest man . ’

«Кленнэм, я с готовностью принимаю это доверие», — сказал мистер Миглс. «И, не предвосхищая каких-либо моментов, которые вы, как деловой человек, конечно, оставили при себе, я могу сказать вам, что, по моему мнению, из этого что-то может получиться. В одном вы можете быть совершенно уверены. Дэниел — честный человек.
19 unread messages
‘ I am so sure of it that I have promptly made up my mind to speak to you . ’

— Я настолько уверен в этом, что сразу решил поговорить с вами. '
20 unread messages
‘ You must guide him , you know ; you must steer him ; you must direct him ; he is one of a crotchety sort , ’ said Mr Meagles , evidently meaning nothing more than that he did new things and went new ways ; ‘ but he is as honest as the sun , and so good night ! ’

— Знаешь, ты должен вести его; вы должны направить его; вы должны направлять его; он человек капризный, - сказал мистер Миглс, очевидно, имея в виду не что иное, как то, что он делал новые вещи и шел новыми путями; — Но он честен, как солнце, и поэтому спокойной ночи!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому