Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ After all , you only restore me my own words , ’ she said , struggling with her indignation . ‘ Yes . ’

— Ведь вы только возвращаете мне мои собственные слова, — сказала она, борясь со своим негодованием. 'Да.'
2 unread messages
‘ This is why , then . Because you hadn ’ t cleared his father to him , and you ought to have done it . Because , before you went into any tantrum about yourself , who are — ’

— Тогда вот почему. Потому что ты не оправдал его отца, а ты должен был это сделать. Потому что, прежде чем ты впал в истерику по поводу себя, кто...
3 unread messages
‘ Hold there , Flintwinch ! ’ she cried out in a changed voice : ‘ you may go a word too far . ’

— Держись, Флинтвинч! - вскрикнула она изменившимся голосом: - Вы можете зайти в слове слишком далеко.
4 unread messages
The old man seemed to think so . There was another pause , and he had altered his position in the room , when he spoke again more mildly :

Старик, кажется, так и думал. Последовала еще одна пауза, и он изменил свое положение в комнате, когда снова заговорил более мягко:
5 unread messages
‘ I was going to tell you why it was . Because , before you took your own part , I thought you ought to have taken the part of Arthur ’ s father . Arthur ’ s father ! I had no particular love for Arthur ’ s father .

— Я собирался рассказать тебе, почему это произошло. Потому что, прежде чем ты взял на себя свою роль, я подумал, что тебе следовало бы сыграть роль отца Артура. Отец Артура! Я не питал особой любви к отцу Артура.
6 unread messages
I served Arthur ’ s father ’ s uncle , in this house , when Arthur ’ s father was not much above me — was poorer as far as his pocket went — and when his uncle might as soon have left me his heir as have left him . He starved in the parlour , and I starved in the kitchen ; that was the principal difference in our positions ; there was not much more than a flight of breakneck stairs between us . I never took to him in those times ; I don ’ t know that I ever took to him greatly at any time . He was an undecided , irresolute chap , who had everything but his orphan life scared out of him when he was young . And when he brought you home here , the wife his uncle had named for him , I didn ’ t need to look at you twice ( you were a good - looking woman at that time ) to know who ’ d be master . You have stood of your own strength ever since . Stand of your own strength now . Don ’ t lean against the dead . ’

Я служил дяде отца Артура в этом доме, когда отец Артура был немногим выше меня — был беднее по карману — и когда его дядя мог бы скорее оставить меня своим наследником, чем оставил его. Он голодал в гостиной, а я голодал на кухне; в этом заключалось главное различие наших позиций; между нами было не более чем головокружительная лестница. В то время я никогда не симпатизировал ему; Я не знаю, нравился ли он мне когда-либо вообще. Это был нерешительный, нерешительный парень, которого в молодости пугало все, кроме сиротской жизни. И когда он привел сюда тебя, жену, которую его дядя назвал в честь него, мне не нужно было дважды смотреть на тебя (ты была в то время красивой женщиной), чтобы знать, кто будет хозяином. С тех пор вы стояли своими силами. Теперь стойте в своих силах. Не прислоняйтесь к мертвым. '
7 unread messages
‘ I do not — as you call it — lean against the dead . ’

— Я не — как вы это называете — прислоняюсь к мертвецам. '
8 unread messages
‘ But you had a mind to do it , if I had submitted , ’ growled Jeremiah , ‘ and that ’ s why you drop down upon me . You can ’ t forget that I didn ’ t submit . I suppose you are astonished that I should consider it worth my while to have justice done to Arthur ’ s father ? Hey ? It doesn ’ t matter whether you answer or not , because I know you are , and you know you are . Come , then , I ’ ll tell you how it is . I may be a bit of an oddity in point of temper , but this is my temper — I can ’ t let anybody have entirely their own way . You are a determined woman , and a clever woman ; and when you see your purpose before you , nothing will turn you from it .

— Но ты собирался сделать это, если бы я подчинился, — прорычал Иеремия, — и именно поэтому ты набросился на меня. Вы не можете забыть, что я не подчинился. Полагаю, вы удивлены тем, что я считаю целесообразным отдать должное отцу Артура? Привет? Неважно, ответишь ты или нет, потому что я знаю, что да, и ты знаешь, что да. Тогда пойдем, я расскажу тебе, как обстоят дела. Возможно, у меня немного странный характер, но таков мой характер: я не могу позволить, чтобы кто-то поступал по-своему. Вы решительная и умная женщина; и когда ты увидишь перед собой свою цель, ничто не отвратит тебя от нее.
9 unread messages
Who knows that better than I do ? ’

Кто знает это лучше меня? '
10 unread messages
‘ Nothing will turn me from it , Flintwinch , when I have justified it to myself . Add that . ’

— Ничто не отвратит меня от этого, Флинтуинч, если я оправдаю это перед самим собой. Добавьте это. '
11 unread messages
‘ Justified it to yourself ? I said you were the most determined woman on the face of the earth ( or I meant to say so ) , and if you are determined to justify any object you entertain , of course you ’ ll do it . ’

— Оправдал это перед собой? Я сказал, что вы самая решительная женщина на свете (или я хотел это сказать), и если вы полны решимости оправдать любую цель, которую вы себе представляете, то, конечно, вы это сделаете. '
12 unread messages
‘ Man ! I justify myself by the authority of these Books , ’ she cried , with stern emphasis , and appearing from the sound that followed to strike the dead - weight of her arm upon the table .

'Мужчина! Я оправдываю себя авторитетом этих книг, - воскликнула она с суровым акцентом и, судя по последовавшему звуку, тяжело ударилась своей рукой о стол.
13 unread messages
‘ Never mind that , ’ returned Jeremiah calmly , ‘ we won ’ t enter into that question at present . However that may be , you carry out your purposes , and you make everything go down before them . Now , I won ’ t go down before them . I have been faithful to you , and useful to you , and I am attached to you . But I can ’ t consent , and I won ’ t consent , and I never did consent , and I never will consent to be lost in you . Swallow up everybody else , and welcome . The peculiarity of my temper is , ma ’ am , that I won ’ t be swallowed up alive . ’

— Неважно, — спокойно ответил Иеремия, — сейчас мы не будем вдаваться в этот вопрос. Как бы то ни было, вы достигаете своих целей и заставляете все рушиться перед ними. Теперь я не спущусь раньше них. Я был верен тебе и был полезен тебе, и я привязан к тебе. Но я не могу согласиться, и не соглашусь, и никогда не соглашалась, и никогда не соглашусь потеряться в тебе. Проглотите всех остальных и добро пожаловать. Особенность моего характера в том, сударыня, что меня живьем не проглотят.
14 unread messages
Perhaps this had originally been the mainspring of the understanding between them . Descrying thus much of force of character in Mr Flintwinch , perhaps Mrs Clennam had deemed alliance with him worth her while .

Возможно, именно это изначально и было движущей силой взаимопонимания между ними. Видя в мистере Флинтвинче такую ​​силу характера, миссис Кленнэм, возможно, посчитала, что союз с ним стоил того.
15 unread messages
‘ Enough and more than enough of the subject , ’ said she gloomily .

— Достаточно, более чем достаточно этой темы, — мрачно сказала она.
16 unread messages
‘ Unless you drop down upon me again , ’ returned the persistent Flintwinch , ‘ and then you must expect to hear of it again .

— Если только ты снова не нападешь на меня, — ответил настойчивый Флинтвинч, — и тогда ты должен ожидать услышать об этом снова.
17 unread messages

'
18 unread messages
Mistress Affery dreamed that the figure of her lord here began walking up and down the room , as if to cool his spleen , and that she ran away ; but that , as he did not issue forth when she had stood listening and trembling in the shadowy hall a little time , she crept up - stairs again , impelled as before by ghosts and curiosity , and once more cowered outside the door .

Госпоже Аффери приснилось, что фигура ее господина начала ходить взад и вперед по комнате, словно остужая его селезенку, и что она убежала; но так как он не вышел наружу, когда она некоторое время стояла, прислушиваясь и дрожа, в темном зале, она снова поднялась наверх, движимая, как и прежде, призраками и любопытством, и снова спряталась за дверью.
19 unread messages
‘ Please to light the candle , Flintwinch , ’ Mrs Clennam was saying , apparently wishing to draw him back into their usual tone . ‘ It is nearly time for tea . Little Dorrit is coming , and will find me in the dark . ’

— Пожалуйста, зажгите свечу, Флинтвинч, — говорила миссис Кленнэм, видимо, желая вернуть его к обычному тону. «Почти пора пить чай. Маленькая Доррит придет и найдет меня в темноте.
20 unread messages
Mr Flintwinch lighted the candle briskly , and said as he put it down upon the table :

Мистер Флинтуинч быстро зажег свечу и сказал, ставя ее на стол:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому