Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ You keep with us , ’ said Mr Meagles , in a threatening kind of Way , ‘ and I ’ ll introduce you presently . Now then ! ’

- Вы остаетесь с нами, - сказал мистер Миглз угрожающим тоном, - и я вас сейчас познакомлю. Сейчас, когда!'
2 unread messages
Clennam wondered within himself , as they took the nearest way to the Park , what this unknown ( who complied in the gentlest manner ) could have been doing . His appearance did not at all justify the suspicion that he had been detected in designs on Mr Meagles ’ s pocket - handkerchief ; nor had he any appearance of being quarrelsome or violent . He was a quiet , plain , steady man ; made no attempt to escape ; and seemed a little depressed , but neither ashamed nor repentant . If he were a criminal offender , he must surely be an incorrigible hypocrite ; and if he were no offender , why should Mr Meagles have collared him in the Circumlocution Office ? He perceived that the man was not a difficulty in his own mind alone , but in Mr Meagles ’ s too ; for such conversation as they had together on the short way to the Park was by no means well sustained , and Mr Meagles ’ s eye always wandered back to the man , even when he spoke of something very different .

Пока они шли по ближайшей дороге к парку, Кленнэм задавался вопросом, что мог делать этот неизвестный (который подчинился самым мягким образом). Его внешний вид нисколько не оправдывал подозрений, что его заметили в рисунках на носовом платке мистера Миглза; и при этом он не выглядел сварливым или жестоким. Он был тихим, простым, уравновешенным человеком; не предпринял никаких попыток к бегству; и казался немного подавленным, но не стыдился и не раскаивался. Если бы он был преступником, он, конечно, должен был бы быть неисправимым лицемером; а если бы он не был правонарушителем, почему мистеру Миглзу пришлось запереть его в офисе по связям с общественностью? Он понял, что этот человек представлял собой проблему не только для него самого, но и для мистера Миглза; ибо разговор, который они вели по короткой дороге в парк, ни в коем случае не был продолжительным, и взгляд мистера Миглза всегда возвращался к этому человеку, даже когда он говорил о чем-то совсем другом.
3 unread messages
At length they being among the trees , Mr Meagles stopped short , and said :

Наконец они оказались среди деревьев, и мистер Миглс остановился и сказал:
4 unread messages
‘ Mr Clennam , will you do me the favour to look at this man ? His name is Doyce , Daniel Doyce . You wouldn ’ t suppose this man to be a notorious rascal ; would you ? ’

— Мистер Кленнэм, не окажете ли вы мне услугу взглянуть на этого человека? Его зовут Дойс, Дэниел Дойс. Вы бы не подумали, что этот человек — отъявленный негодяй; не могли бы вы? '
5 unread messages
‘ I certainly should not . ’ It was really a disconcerting question , with the man there .

— Я определенно не должен. ' Это был действительно сбивающий с толку вопрос, учитывая присутствие этого человека.
6 unread messages
‘ No . You would not . I know you would not . You wouldn ’ t suppose him to be a public offender ; would you ? ’

'Нет. Ты бы не. Я знаю, что ты бы этого не сделал. Вы бы не подумали, что он публичный преступник; не могли бы вы? '
7 unread messages
‘ No . ’

'Нет. '
8 unread messages
‘ No . But he is . He is a public offender .

'Нет. Но он есть. Он общественный преступник.
9 unread messages
What has he been guilty of ? Murder , manslaughter , arson , forgery , swindling , house - breaking , highway robbery , larceny , conspiracy , fraud ? Which should you say , now ? ’

В чем он провинился? Убийство, непредумышленное убийство, поджог, подделка документов, мошенничество, взлом дома, ограбление на шоссе, воровство, заговор, мошенничество? Что вам следует сказать сейчас? '
10 unread messages
‘ I should say , ’ returned Arthur Clennam , observing a faint smile in Daniel Doyce ’ s face , ‘ not one of them . ’

— Я бы сказал, — ответил Артур Кленнэм, заметив слабую улыбку на лице Дэниела Дойса, — не один из них.
11 unread messages
‘ You are right , ’ said Mr Meagles . ‘ But he has been ingenious , and he has been trying to turn his ingenuity to his country ’ s service . That makes him a public offender directly , sir . ’

— Вы правы, — сказал мистер Миглс. «Но он был изобретателен и пытался обратить свою изобретательность на службу своей стране. Это делает его прямым публичным преступником, сэр.
12 unread messages
Arthur looked at the man himself , who only shook his head .

Артур посмотрел на самого человека, который только покачал головой.
13 unread messages
‘ This Doyce , ’ said Mr Meagles , ‘ is a smith and engineer . He is not in a large way , but he is well known as a very ingenious man . A dozen years ago , he perfects an invention ( involving a very curious secret process ) of great importance to his country and his fellow - creatures . I won ’ t say how much money it cost him , or how many years of his life he had been about it , but he brought it to perfection a dozen years ago . Wasn ’ t it a dozen ? ’ said Mr Meagles , addressing Doyce . ‘ He is the most exasperating man in the world ; he never complains ! ’

— Этот Дойс, — сказал мистер Миглс, — кузнец и инженер. Он не имеет большого значения, но хорошо известен как очень изобретательный человек. Дюжину лет назад он совершенствует изобретение (включающее в себя очень любопытный секретный процесс), имеющее огромное значение для его страны и его собратьев. Не буду говорить, сколько денег ему это стоило и сколько лет своей жизни он потратил на это, но он довел это до совершенства десяток лет назад. Разве это не дюжина? — сказал мистер Миглс, обращаясь к Дойсу. «Он самый раздражающий человек в мире; он никогда не жалуется!
14 unread messages
‘ Yes . Rather better than twelve years ago . ’

'Да. Намного лучше, чем двенадцать лет назад. '
15 unread messages
‘ Rather better ? ’ said Mr Meagles , ‘ you mean rather worse . Well , Mr Clennam , he addresses himself to the Government . The moment he addresses himself to the Government , he becomes a public offender ! Sir , ’ said Mr Meagles , in danger of making himself excessively hot again , ‘ he ceases to be an innocent citizen , and becomes a culprit . He is treated from that instant as a man who has done some infernal action .

— Скорее лучше? - сказал мистер Миглс, - вы имеете в виду гораздо худшее. Что ж, мистер Кленнэм, - обращается он к правительству. В тот момент, когда он обращается к правительству, он становится публичным преступником! Сэр, - сказал мистер Миглс, рискуя снова разозлиться, - он перестает быть невиновным гражданином и становится преступником. С этого момента к нему относятся как к человеку, совершившему какое-то адское действие.
16 unread messages
He is a man to be shirked , put off , brow - beaten , sneered at , handed over by this highly - connected young or old gentleman , to that highly - connected young or old gentleman , and dodged back again ; he is a man with no rights in his own time , or his own property ; a mere outlaw , whom it is justifiable to get rid of anyhow ; a man to be worn out by all possible means . ’

Это человек, которого нужно увиливать, отталкивать, бить бровями, высмеивать, передавать этим молодым или пожилым джентльменом с большими связями этому молодому или пожилому джентльмену с большими связями и снова уворачиваться; он человек, не имеющий прав ни на свое время, ни на свою собственность; простой преступник, от которого вполне оправданно избавиться в любом случае; человека, которого нужно изматывать всеми возможными способами. '
17 unread messages
It was not so difficult to believe , after the morning ’ s experience , as Mr Meagles supposed .

После утреннего опыта в это было не так трудно поверить, как предполагал мистер Миглз.
18 unread messages
‘ Don ’ t stand there , Doyce , turning your spectacle - case over and over , ’ cried Mr Meagles , ‘ but tell Mr Clennam what you confessed to me . ’

- Не стой здесь, Дойс, переворачивая футляр для очков снова и снова, - воскликнул мистер Миглс, - а скажи мистеру Кленнэму, в чем вы мне признались.
19 unread messages
‘ I undoubtedly was made to feel , ’ said the inventor , ‘ as if I had committed an offence . In dancing attendance at the various offices , I was always treated , more or less , as if it was a very bad offence . I have frequently found it necessary to reflect , for my own self - support , that I really had not done anything to bring myself into the Newgate Calendar , but only wanted to effect a great saving and a great improvement . ’

«Я, несомненно, почувствовал, — сказал изобретатель, — как будто я совершил преступление. Когда я присутствовал на танцах в различных офисах, со мной всегда обращались более или менее так, как будто это было очень серьезное оскорбление. В целях самообеспечения я часто находил необходимым задуматься о том, что на самом деле я ничего не сделал для того, чтобы попасть в календарь Ньюгейта, а лишь хотел добиться большой экономии и значительного улучшения».
20 unread messages
‘ There ! ’ said Mr Meagles . ‘ Judge whether I exaggerate . Now you ’ ll be able to believe me when I tell you the rest of the case . ’

'Там! - сказал мистер Миглз. — Судите, не преувеличиваю ли я. Теперь вы сможете мне поверить, когда я расскажу вам остальную часть дела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому