Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
This touch and go young Barnacle had ‘ got up ’ the Department in a private secretaryship , that he might be ready for any little bit of fat that came to hand ; and he fully understood the Department to be a politico - diplomatic hocus pocus piece of machinery for the assistance of the nobs in keeping off the snobs . This dashing young Barnacle , in a word , was likely to become a statesman , and to make a figure .

Благодаря этому молодому Барнаклу «возвысился» Департамент до должности частного секретаря, так что он мог быть готов к любому небольшому кусочку жира, который попадался под руку; и он полностью понимал, что Департамент является политико-дипломатическим механизмом фокус-покус, помогающим аристократам держаться подальше от снобов. Одним словом, этот лихой молодой Барнакл мог стать государственным деятелем и произвести впечатление.
2 unread messages
‘ When the business is regularly before that Department , whatever it is , ’ pursued this bright young Barnacle , ‘ then you can watch it from time to time through that Department . When it comes regularly before this Department , then you must watch it from time to time through this Department . We shall have to refer it right and left ; and when we refer it anywhere , then you ’ ll have to look it up . When it comes back to us at any time , then you had better look us up . When it sticks anywhere , you ’ ll have to try to give it a jog . When you write to another Department about it , and then to this Department about it , and don ’ t hear anything satisfactory about it , why then you had better — keep on writing . ’

«Когда дело регулярно находится на рассмотрении этого Департамента, каким бы оно ни было, — продолжал этот умный молодой Барнакл, — тогда вы можете время от времени наблюдать за ним через этот Департамент». Если дело регулярно поступает в этот Департамент, то вы должны время от времени наблюдать за ним через этот Департамент. Нам придется пересылать его направо и налево; и когда мы куда-нибудь ссылаемся на него, вам придется его поискать. Когда оно вернется к нам в любой момент, вам лучше нас найти. Когда он где-нибудь застрянет, вам придется попытаться его протолкнуть. Когда вы напишете об этом в другой отдел, а потом в этот отдел и не услышите об этом ничего удовлетворительного, то почему же вам лучше — продолжайте писать».
3 unread messages
Arthur Clennam looked very doubtful indeed . ‘ But I am obliged to you at any rate , ’ said he , ‘ for your politeness . ’

Артур Кленнэм действительно выглядел очень сомнительно. — Но я во всяком случае обязан вам, — сказал он, — за вашу вежливость.
4 unread messages
‘ Not at all , ’ replied this engaging young Barnacle . ‘ Try the thing , and see how you like it . It will be in your power to give it up at any time , if you don ’ t like it . You had better take a lot of forms away with you .

«Вовсе нет», — ответил этот обаятельный молодой Барнакл. «Попробуйте эту штуку и посмотрите, понравится ли она вам. В ваших силах отказаться от него в любой момент, если оно вам не понравится. Вам лучше взять с собой много форм.
5 unread messages
Give him a lot of forms ! ’ With which instruction to number two , this sparkling young Barnacle took a fresh handful of papers from numbers one and three , and carried them into the sanctuary to offer to the presiding Idol of the Circumlocution Office .

Придайте ему много форм! Получив указание номеру два, этот сверкающий молодой ракушка взял новую пригоршню бумаг у номеров один и третий и отнес их в святилище, чтобы предложить председательствующему Идолу Бюро Кругосветки.
6 unread messages
Arthur Clennam put his forms in his pocket gloomily enough , and went his way down the long stone passage and the long stone staircase . He had come to the swing doors leading into the street , and was waiting , not over patiently , for two people who were between him and them to pass out and let him follow , when the voice of one of them struck familiarly on his ear . He looked at the speaker and recognised Mr Meagles . Mr Meagles was very red in the face — redder than travel could have made him — and collaring a short man who was with him , said , ‘ come out , you rascal , come Out ! ’

Артур Кленнэм угрюмо сунул бланки в карман и пошел по длинному каменному коридору и длинной каменной лестнице. Он подошел к распашным дверям, ведущим на улицу, и не слишком терпеливо ждал, пока двое людей, стоявших между ним и ними, выйдут из строя и позволят ему следовать за собой, когда голос одного из них знакомо ударил ему в ухо. Он посмотрел на говорящего и узнал мистера Миглза. Лицо мистера Миглза было очень красным — краснее, чем могло бы быть в путешествии, — и, схватив за воротник невысокого мужчину, который был с ним, сказал: «Выходи, негодяй, выходи!»
7 unread messages
It was such an unexpected hearing , and it was also such an unexpected sight to see Mr Meagles burst the swing doors open , and emerge into the street with the short man , who was of an unoffending appearance , that Clennam stood still for the moment exchanging looks of surprise with the porter . He followed , however , quickly ; and saw Mr Meagles going down the street with his enemy at his side . He soon came up with his old travelling companion , and touched him on the back . The choleric face which Mr Meagles turned upon him smoothed when he saw who it was , and he put out his friendly hand .

Это было такое неожиданное слушание, а также такое неожиданное зрелище, как мистер Миглс распахнул распашные двери и вышел на улицу вместе с невысоким мужчиной, который имел безобидную внешность, что Кленнэм на мгновение остановился, обмениваясь удивленный взгляд носильщика. Однако он последовал за ним быстро; и увидел, как мистер Миглз шел по улице вместе со своим врагом. Вскоре он подошел к своему старому спутнику и тронул его за спину. Холерическое лицо, которое повернул к нему мистер Миглс, смягчилось, когда он увидел, кто это, и он дружелюбно протянул руку.
8 unread messages
‘ How are you ? ’ said Mr Meagles . ‘ How d ’ ye do ? I have only just come over from abroad . I am glad to see you . ’

'Как вы? - сказал мистер Миглз. — Как дела? Я только что приехал из-за границы. Я рад вас видеть.'
9 unread messages
‘ And I am rejoiced to see you . ’

— И я рад тебя видеть. '
10 unread messages
‘ Thank ’ ee .

«Спасибо».
11 unread messages
Thank ’ ee ! ’

Спасибо! '
12 unread messages
‘ Mrs Meagles and your daughter — ? ’

— Миссис Миглс и ваша дочь? '
13 unread messages
‘ Are as well as possible , ’ said Mr Meagles . ‘ I only wish you had come upon me in a more prepossessing condition as to coolness . ’

— Насколько это возможно, — сказал мистер Миглс. — Мне только хотелось бы, чтобы вы пришли ко мне в более приятном с точки зрения хладнокровия состоянии.
14 unread messages
Though it was anything but a hot day , Mr Meagles was in a heated state that attracted the attention of the passersby ; more particularly as he leaned his back against a railing , took off his hat and cravat , and heartily rubbed his steaming head and face , and his reddened ears and neck , without the least regard for public opinion .

Хотя день был далеко не жаркий, мистер Миглс был в возбужденном состоянии, что привлекло внимание прохожих; в частности, когда он прислонился спиной к перилам, снял шляпу и галстук и усердно потер распаренную голову и лицо, покрасневшие уши и шею, не обращая ни малейшего внимания на общественное мнение.
15 unread messages
‘ Whew ! ’ said Mr Meagles , dressing again . ‘ That ’ s comfortable . Now I am cooler . ’

«Ух ты! - сказал мистер Миглс, снова одеваясь. «Это удобно. Теперь я стал круче».
16 unread messages
‘ You have been ruffled , Mr Meagles . What is the matter ? ’

— Вы растерялись, мистер Миглс. В чем дело? '
17 unread messages
‘ Wait a bit , and I ’ ll tell you . Have you leisure for a turn in the Park ? ’

— Подожди немного, и я тебе расскажу. У вас есть свободное время, чтобы прогуляться по парку? '
18 unread messages
‘ As much as you please . ’

— Столько, сколько вам будет угодно. '
19 unread messages
‘ Come along then . Ah ! you may well look at him . ’ He happened to have turned his eyes towards the offender whom Mr Meagles had so angrily collared . ‘ He ’ s something to look at , that fellow is . ’

— Тогда пойдем. Ах! вы вполне можете посмотреть на него. — Он случайно обратил свой взор на преступника, которого мистер Миглс так гневно схватил за ошейник. — На этого парня стоит посмотреть.
20 unread messages
He was not much to look at , either in point of size or in point of dress ; being merely a short , square , practical looking man , whose hair had turned grey , and in whose face and forehead there were deep lines of cogitation , which looked as though they were carved in hard wood . He was dressed in decent black , a little rusty , and had the appearance of a sagacious master in some handicraft . He had a spectacle - case in his hand , which he turned over and over while he was thus in question , with a certain free use of the thumb that is never seen but in a hand accustomed to tools .

На него было не на что смотреть ни с точки зрения роста, ни с точки зрения одежды; он был всего лишь невысоким, квадратным, практичным на вид человеком, волосы которого поседели, а на лице и лбу были глубокие морщины раздумий, которые выглядели так, будто они были вырезаны из твердого дерева. Он был одет в приличное черное, немного ржавое и имел вид проницательного мастера какого-то ремесла. В руке у него был футляр для очков, который он переворачивал снова и снова, пока его расспрашивали, с некоторой свободой использования большого пальца, которую можно увидеть только в руке, привыкшей к инструментам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому