Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

Mews Street , Grosvenor Square , was not absolutely Grosvenor Square itself , but it was very near it . It was a hideous little street of dead wall , stables , and dunghills , with lofts over coach - houses inhabited by coachmen ’ s families , who had a passion for drying clothes and decorating their window - sills with miniature turnpike - gates . The principal chimney - sweep of that fashionable quarter lived at the blind end of Mews Street ; and the same corner contained an establishment much frequented about early morning and twilight for the purchase of wine - bottles and kitchen - stuff . Punch ’ s shows used to lean against the dead wall in Mews Street , while their proprietors were dining elsewhere ; and the dogs of the neighbourhood made appointments to meet in the same locality .

Мьюс-стрит и Гросвенор-сквер не совсем были Гросвенор-сквер, но находились очень близко к ней. Это была отвратительная улочка с глухими стенами, конюшнями и навозными кучами, с чердаками над каретными сараями, населенными семьями кучеров, которые любили сушить одежду и украшать подоконники миниатюрными шлагбаумами. Главный трубочист этого фешенебельного квартала жил в тупике Мьюс-стрит; и в том же углу располагалось заведение, часто посещаемое ранним утром и в сумерках, где покупали винные бутылки и кухонные принадлежности. Шоу Панча обычно располагались у глухой стены на Мьюс-стрит, в то время как их владельцы обедали в другом месте; и соседские собаки договорились встретиться в том же месте.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому