Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

Turning himself as slowly as he turned in his mind whatever he heard or said , he led the way up the narrow stairs . The house was very close , and had an unwholesome smell . The little staircase windows looked in at the back windows of other houses as unwholesome as itself , with poles and lines thrust out of them , on which unsightly linen hung ; as if the inhabitants were angling for clothes , and had had some wretched bites not worth attending to . In the back garret — a sickly room , with a turn - up bedstead in it , so hastily and recently turned up that the blankets were boiling over , as it were , and keeping the lid open — a half - finished breakfast of coffee and toast for two persons was jumbled down anyhow on a rickety table .

Поворачиваясь так же медленно, как он обдумывал все, что слышал или говорил, он пошел вверх по узкой лестнице. Дом находился очень близко и имел неприятный запах. Маленькие лестничные окна выходили на задние окна других домов, таких же нездоровых, как и он сам, с торчащими из них шестами и веревками, на которых висело неприглядное белье; как будто жители ловили рыбу в поисках одежды и получили какие-то ужасные укусы, на которые не стоило обращать внимания. На чердаке — хилой комнате, с откидной кроватью в ней, так поспешно и недавно поднятой, что одеяла как бы закипали, а крышка держалась открытой, — недопитый завтрак из кофе и тостов. ибо два человека все равно развалились на шатком столе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому