Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Frederick doubted if he had ever heard it . No one could doubt that Frederick was the last person upon earth to put such a question to , with any hope of information .

Фредерик сомневался, слышал ли он это когда-либо. Никто не мог сомневаться в том, что Фредерик был последним человеком на земле, которому задавался подобный вопрос, имея хоть какую-то надежду получить информацию.
2 unread messages
‘ I mean , ’ said his brother , ‘ the gentleman who did that handsome action with so much delicacy . Ha ! Tush ! The name has quite escaped me . Mr Clennam , as I have happened to mention handsome and delicate action , you may like , perhaps , to know what it was . ’

— Я имею в виду, — сказал его брат, — джентльмена, который совершил этот красивый поступок с такой деликатностью. Ха! Туш! Это имя совершенно ускользнуло от меня. Мистер Кленнэм, поскольку я случайно упомянул о красивом и деликатном поступке, возможно, вам захочется узнать, что это было за дело.
3 unread messages
‘ Very much , ’ said Arthur , withdrawing his eyes from the delicate head beginning to droop and the pale face with a new solicitude stealing over it .

— Очень, — сказал Артур, отводя взгляд от нежной головки, которая начала опускаться, и бледного лица, по которому прокралась новая забота.
4 unread messages
‘ It is so generous , and shows so much fine feeling , that it is almost a duty to mention it . I said at the time that I always would mention it on every suitable occasion , without regard to personal sensitiveness .

«Это настолько великодушно и демонстрирует столько прекрасных чувств, что упомянуть об этом почти обязанность. Я тогда сказал, что всегда буду упоминать об этом при каждом подходящем случае, невзирая на личную деликатность.
5 unread messages
A — well — a — it ’ s of no use to disguise the fact — you must know , Mr Clennam , that it does sometimes occur that people who come here desire to offer some little — Testimonial — to the Father of the place . ’

А… ну… бесполезно скрывать этот факт – вы должны знать, мистер Кленнэм, что иногда случается так, что люди, приходящие сюда, желают предложить немного – Свидетельство – Отцу этого места. '
6 unread messages
To see her hand upon his arm in mute entreaty half - repressed , and her timid little shrinking figure turning away , was to see a sad , sad sight .

Видеть ее руку на его руке в немой, наполовину подавленной мольбе, и ее робкую, сморщившуюся фигурку, отворачивающуюся, было печальным, печальным зрелищем.
7 unread messages
‘ Sometimes , ’ he went on in a low , soft voice , agitated , and clearing his throat every now and then ; ‘ sometimes — hem — it takes one shape and sometimes another ; but it is generally — ha — Money . And it is , I cannot but confess it , it is too often — hem — acceptable . This gentleman that I refer to , was presented to me , Mr Clennam , in a manner highly gratifying to my feelings , and conversed not only with great politeness , but with great — ahem — information . ’ All this time , though he had finished his supper , he was nervously going about his plate with his knife and fork , as if some of it were still before him . ‘ It appeared from his conversation that he had a garden , though he was delicate of mentioning it at first , as gardens are — hem — are not accessible to me . But it came out , through my admiring a very fine cluster of geranium — beautiful cluster of geranium to be sure — which he had brought from his conservatory . On my taking notice of its rich colour , he showed me a piece of paper round it , on which was written , “ For the Father of the Marshalsea , ” and presented it to me . But this was — hem — not all . He made a particular request , on taking leave , that I would remove the paper in half an hour .

— Иногда, — продолжал он тихим, мягким голосом, волнуясь и время от времени откашливаясь; «Иногда — кхм — оно принимает одну форму, иногда другую; но обычно это — ха — деньги. И это, не могу не признаться, слишком часто — хм — приемлемо. Этот джентльмен, о котором я говорю, мистер Кленнэм, был представлен мне в манере, весьма приятной для моих чувств, и беседовал не только с большой вежливостью, но и с большой — хм — информацией». Все это время, хотя он и закончил ужин, он нервно ходил по тарелке с ножом и вилкой, как будто кое-что из этого еще оставалось перед ним. — Из его разговора выяснилось, что у него есть сад, хотя он сначала деликатно упомянул об этом, поскольку сады — хм — мне недоступны. Но оно появилось благодаря моему восхищению прекрасным букетом герани — конечно, красивым букетом герани, — который он принес из своего зимнего сада. Когда я заметил его насыщенный цвет, он показал мне листок бумаги, на котором было написано: «Отцу Маршалси», и подарил его мне. Но это было… хм… еще не все. Уходя в отпуск, он обратился с особой просьбой, чтобы я через полчаса убрал газету.
8 unread messages
I — ha — I did so ; and I found that it contained — ahem — two guineas . I assure you , Mr Clennam , I have received — hem — Testimonials in many ways , and of many degrees of value , and they have always been — ha — unfortunately acceptable ; but I never was more pleased than with this — ahem — this particular Testimonial . ’

Я… ха… я так и сделал; и я обнаружил, что в нем было — хм — две гинеи. Уверяю вас, мистер Кленнэм, я получал — хм — отзывы разными способами и разной степени ценности, и они всегда были — ха — к сожалению, приемлемыми; но никогда я не был так доволен, как этим – хм – этим конкретным Свидетельством. '
9 unread messages
Arthur was in the act of saying the little he could say on such a theme , when a bell began to ring , and footsteps approached the door . A pretty girl of a far better figure and much more developed than Little Dorrit , though looking much younger in the face when the two were observed together , stopped in the doorway on seeing a stranger ; and a young man who was with her , stopped too .

Артур собирался сказать то немногое, что мог сказать на эту тему, когда зазвенел звонок и шаги приблизились к двери. Хорошенькая девушка, гораздо лучшей фигуры и гораздо более развитая, чем Маленькая Доррит, хотя и выглядела намного моложе, когда их видели вместе, остановилась в дверях, увидев незнакомца; и молодой человек, который был с ней, тоже остановился.
10 unread messages
‘ Mr Clennam , Fanny . My eldest daughter and my son , Mr Clennam . The bell is a signal for visitors to retire , and so they have come to say good night ; but there is plenty of time , plenty of time . Girls , Mr Clennam will excuse any household business you may have together . He knows , I dare say , that I have but one room here . ’

— Мистер Кленнэм, Фанни. Моя старшая дочь и мой сын, мистер Кленнэм. Звонок — это сигнал для посетителей уйти на покой, и поэтому они пришли пожелать спокойной ночи; но времени много, много времени. Девочки, мистер Кленнэм извинит вас за любые домашние дела, которые вы можете вести вместе. Он знает, осмелюсь сказать, что у меня здесь только одна комната. '
11 unread messages
‘ I only want my clean dress from Amy , father , ’ said the second girl .

«Отец, мне нужно от Эми только чистое платье», — сказала вторая девочка.
12 unread messages
‘ And I my clothes , ’ said Tip .

— А я — свою одежду, — сказал Тип.
13 unread messages
Amy opened a drawer in an old piece of furniture that was a chest of drawers above and a bedstead below , and produced two little bundles , which she handed to her brother and sister . ‘ Mended and made up ? ’ Clennam heard the sister ask in a whisper . To which Amy answered ‘ Yes . ’ He had risen now , and took the opportunity of glancing round the room . The bare walls had been coloured green , evidently by an unskilled hand , and were poorly decorated with a few prints .

Эми открыла ящик старой мебели, которая представляла собой комод наверху и кровать внизу, и достала два маленьких свертка, которые вручила брату и сестре. — Починили и помирили? Кленнэм услышал, как сестра спросила шепотом. На что Эми ответила «Да». Теперь он встал и воспользовался случаем, чтобы оглядеть комнату. Голые стены были выкрашены в зеленый цвет, очевидно, неумелой рукой, и плохо украшены редкими гравюрами.
14 unread messages
The window was curtained , and the floor carpeted ; and there were shelves and pegs , and other such conveniences , that had accumulated in the course of years . It was a close , confined room , poorly furnished ; and the chimney smoked to boot , or the tin screen at the top of the fireplace was superfluous ; but constant pains and care had made it neat , and even , after its kind , comfortable .

Окно было занавешено, а пол устлан ковром; там были полки, прищепки и другие подобные удобства, накопившиеся с годами. Это была тесная, замкнутая комната, плохо обставленная; и дымоход к тому же дымил, или жестяная сетка наверху камина была лишней; но постоянные старания и забота сделали его аккуратным и даже, по-своему, удобным.
15 unread messages
All the while the bell was ringing , and the uncle was anxious to go . ‘ Come , Fanny , come , Fanny , ’ he said , with his ragged clarionet case under his arm ; ‘ the lock , child , the lock ! ’

Все это время звонил звонок, и дяде хотелось уйти. — Пойдем, Фанни, пойдем, Фанни, — сказал он, держа под мышкой потрепанный футляр для кларнета; — Замок, дитя, замок!
16 unread messages
Fanny bade her father good night , and whisked off airily . Tip had already clattered down - stairs . ‘ Now , Mr Clennam , ’ said the uncle , looking back as he shuffled out after them , ‘ the lock , sir , the lock . ’

Фанни пожелала отцу спокойной ночи и весело удалилась. Тип уже с грохотом спустился вниз. — Итак, мистер Кленнэм, — сказал дядя, оглядываясь назад и шаркающей походкой следуя за ними, — замок, сэр, замок.
17 unread messages
Mr Clennam had two things to do before he followed ; one , to offer his testimonial to the Father of the Marshalsea , without giving pain to his child ; the other to say something to that child , though it were but a word , in explanation of his having come there .

Прежде чем последовать за ним, мистеру Кленнэму нужно было сделать две вещи; во-первых, дать свое свидетельство Отцу Маршалси, не причиняя боли своему ребенку; другой — сказать что-нибудь этому ребенку, хотя бы это было всего лишь слово, в объяснение того, что он пришел сюда.
18 unread messages
‘ Allow me , ’ said the Father , ‘ to see you down - stairs . ’

«Позволь мне, — сказал Отец, — увидеть тебя внизу».
19 unread messages
She had slipped out after the rest , and they were alone . ‘ Not on any account , ’ said the visitor , hurriedly . ‘ Pray allow me to — ’ chink , chink , chink .

Она выскользнула вслед за остальными, и они остались одни. — Ни в коем случае, — поспешно ответил посетитель. «Пожалуйста, позвольте мне…» звенеть, звенеть, звенеть.
20 unread messages
‘ Mr Clennam , ’ said the Father , ‘ I am deeply , deeply — ’ But his visitor had shut up his hand to stop the clinking , and had gone down - stairs with great speed .

— Мистер Кленнэм, — сказал Отец, — я глубоко, глубоко… Но гость зажал руку, чтобы прекратить звон, и с огромной скоростью спустился вниз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому