Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ I hope , ’ said Arthur , very doubtful what to say , ‘ that my respect for your daughter may explain and justify my desire to be presented to you , sir . ’

— Я надеюсь, — сказал Артур, очень сомневаясь, что сказать, — что мое уважение к вашей дочери сможет объяснить и оправдать мое желание быть представленным вам, сэр.
2 unread messages
‘ Mr Clennam , ’ returned the other , rising , taking his cap off in the flat of his hand , and so holding it , ready to put on again , ‘ you do me honour . You are welcome , sir ; ’ with a low bow . ‘ Frederick , a chair . Pray sit down , Mr Clennam . ’

- Мистер Кленнэм, - ответил другой, вставая, снимая кепку ладонью и держа ее, готовый снова надеть, - вы оказываете мне честь. Пожалуйста, сэр. с низким поклоном. — Фредерик, стул. Пожалуйста, сядьте, мистер Кленнэм.
3 unread messages
He put his black cap on again as he had taken it off , and resumed his own seat . There was a wonderful air of benignity and patronage in his manner . These were the ceremonies with which he received the collegians .

Он снова надел черную кепку, как и снял ее, и сел на свое место. В его манерах чувствовалась удивительная доброжелательность и покровительство. Вот с какой церемонией он принял коллег.
4 unread messages
‘ You are welcome to the Marshalsea , sir . I have welcomed many gentlemen to these walls . Perhaps you are aware — my daughter Amy may have mentioned that I am the Father of this place . ’

— Добро пожаловать на «Маршалси», сэр. Я приветствовал многих джентльменов в этих стенах. Возможно, вы знаете: моя дочь Эми, возможно, упомянула, что я Отец этого места. '
5 unread messages
‘ I — so I have understood , ’ said Arthur , dashing at the assertion .

— Я… так я понял, — сказал Артур, бросаясь на это утверждение.
6 unread messages
‘ You know , I dare say , that my daughter Amy was born here .

— Вы знаете, осмелюсь сказать, что здесь родилась моя дочь Эми.
7 unread messages
A good girl , sir , a dear girl , and long a comfort and support to me . Amy , my dear , put this dish on ; Mr Clennam will excuse the primitive customs to which we are reduced here . Is it a compliment to ask you if you would do me the honour , sir , to — ’

Хорошая девочка, сэр, дорогая девушка, которая всегда была для меня утешением и поддержкой. Эми, дорогая, поставь это блюдо; Мистер Кленнэм простит нам примитивные обычаи, к которым мы здесь привыкли. Будет ли это комплиментом спросить вас, не окажете ли вы мне честь, сэр,...
8 unread messages
‘ Thank you , ’ returned Arthur . ‘ Not a morsel . ’

— Спасибо, — ответил Артур. — Ни кусочка.
9 unread messages
He felt himself quite lost in wonder at the manner of the man , and that the probability of his daughter ’ s having had a reserve as to her family history , should be so far out of his mind .

Он чувствовал себя совершенно потерянным в изумлении манерами этого человека и тем, что вероятность того, что его дочь имела сдержанность в отношении своей семейной истории, должна была быть настолько далека от его ума.
10 unread messages
She filled his glass , put all the little matters on the table ready to his hand , and then sat beside him while he ate his supper . Evidently in observance of their nightly custom , she put some bread before herself , and touched his glass with her lips ; but Arthur saw she was troubled and took nothing . Her look at her father , half admiring him and proud of him , half ashamed for him , all devoted and loving , went to his inmost heart .

Она наполнила его стакан, положила все мелочи на стол, готовые ему в руки, а затем села рядом с ним, пока он ужинал. Очевидно, по их ночному обычаю, она поставила перед собой немного хлеба и коснулась губами его стакана; но Артур увидел, что она встревожена, и ничего не взял. Ее взгляд на отца, полувосхищающийся им и гордящийся им, полустыдный за него, весь преданный и любящий, проник в самое сокровенное его сердце.
11 unread messages
The Father of the Marshalsea condescended towards his brother as an amiable , well - meaning man ; a private character , who had not arrived at distinction . ‘ Frederick , ’ said he , ‘ you and Fanny sup at your lodgings to - night , I know . What have you done with Fanny , Frederick ? ’

Отец Маршалси снисходительно относился к своему брату как к любезному и благонамеренному человеку; частный персонаж, не дошедший до отличия. — Фредерик, — сказал он, — я знаю, что вы с Фанни ужинаете сегодня вечером у себя. Что ты сделал с Фанни, Фредерик?
12 unread messages
‘ She is walking with Tip . ’

«Она гуляет с Типом. '
13 unread messages
‘ Tip — as you may know — is my son , Mr Clennam . He has been a little wild , and difficult to settle , but his introduction to the world was rather ’ — he shrugged his shoulders with a faint sigh , and looked round the room — ‘ a little adverse . Your first visit here , sir ? ’

— Тип, как вы, возможно, знаете, — это мой сын, мистер Кленнэм. Он был немного диким, и с ним трудно было устроиться, но его знакомство с миром было довольно, — он пожал плечами со слабым вздохом и оглядел комнату, — немного неблагоприятным. Ваш первый визит сюда, сэр? '
14 unread messages
‘ My first . ’

'Мой первый. '
15 unread messages
‘ You could hardly have been here since your boyhood without my knowledge .

— Без моего ведома ты вряд ли мог бы находиться здесь с детства.
16 unread messages
It very seldom happens that anybody — of any pretensions — any pretensions — comes here without being presented to me . ’

Очень редко случается, чтобы кто-нибудь, с любыми претензиями, с любыми претензиями, явился сюда, не представившись мне. '
17 unread messages
‘ As many as forty or fifty in a day have been introduced to my brother , ’ said Frederick , faintly lighting up with a ray of pride .

— Моему брату представляли в день по сорок-пятьдесят человек, — сказал Фредерик, слегка засветившись лучом гордости.
18 unread messages
‘ Yes ! ’ the Father of the Marshalsea assented . ‘ We have even exceeded that number . On a fine Sunday in term time , it is quite a Levee — quite a Levee . Amy , my dear , I have been trying half the day to remember the name of the gentleman from Camberwell who was introduced to me last Christmas week by that agreeable coal - merchant who was remanded for six months . ’

'Да! — согласился Отец Маршалси. «Мы даже превысили это число. В хорошее воскресенье во время семестра это настоящий Леви, настоящий Дамба. Эми, моя дорогая, я полдня пытался вспомнить имя джентльмена из Кэмбервелла, которого на прошлой рождественской неделе представил мне тот приятный торговец углем, который был заключен под стражу на шесть месяцев.
19 unread messages
‘ I don ’ t remember his name , father . ’

— Я не помню его имени, отец. '
20 unread messages
‘ Frederick , do you remember his name ? ’

— Фредерик, ты помнишь его имя? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому