Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Don ’ t look so startled . No , Amy , not the worst of it . I have come back , you see ; but — don ’ t look so startled — I have come back in what I may call a new way . I am off the volunteer list altogether . I am in now , as one of the regulars .

— Не смотри так испуганно. Нет, Эми, это не самое худшее. Видите ли, я вернулся; но — не смотрите так испуганно — я вернулся, можно сказать, по-новому. Я вообще исключен из списка волонтеров. Я сейчас здесь как один из постоянных клиентов.
2 unread messages

'
3 unread messages
‘ Oh ! Don ’ t say you are a prisoner , Tip ! Don ’ t , don ’ t ! ’

'Ой! Не говори, что ты пленник, Тип! Не надо, нет! '
4 unread messages
‘ Well , I don ’ t want to say it , ’ he returned in a reluctant tone ; ‘ but if you can ’ t understand me without my saying it , what am I to do ? I am in for forty pound odd . ’

— Ну, я не хочу этого говорить, — ответил он неохотно; — Но если ты не можешь понять меня без моих слов, что мне делать? Меня ждет сорок с лишним фунтов.
5 unread messages
For the first time in all those years , she sunk under her cares . She cried , with her clasped hands lifted above her head , that it would kill their father if he ever knew it ; and fell down at Tip ’ s graceless feet .

Впервые за все эти годы она погрузилась под ее заботу. Она кричала, подняв сложенные руки над головой, что это убьет их отца, если он когда-нибудь узнает об этом; и упал к некрасивым ногам Типа.
6 unread messages
It was easier for Tip to bring her to her senses than for her to bring him to understand that the Father of the Marshalsea would be beside himself if he knew the truth . The thing was incomprehensible to Tip , and altogether a fanciful notion . He yielded to it in that light only , when he submitted to her entreaties , backed by those of his uncle and sister . There was no want of precedent for his return ; it was accounted for to the father in the usual way ; and the collegians , with a better comprehension of the pious fraud than Tip , supported it loyally .

Типу было легче привести ее в чувство, чем ей заставить его понять, что Отец Маршалси был бы вне себя, если бы узнал правду. Это было непонятно Типу и представляло собой фантастическую идею. Он уступил ей только в этом свете, когда подчинился ее мольбам, поддержанным уговорами его дяди и сестры. Его возвращение не имело прецедента; оно было отчитано отцу в обычном порядке; и коллеги, лучше понимавшие благочестивый обман, чем Тип, лояльно поддержали его.
7 unread messages
This was the life , and this the history , of the child of the Marshalsea at twenty - two . With a still surviving attachment to the one miserable yard and block of houses as her birthplace and home , she passed to and fro in it shrinkingly now , with a womanly consciousness that she was pointed out to every one . Since she had begun to work beyond the walls , she had found it necessary to conceal where she lived , and to come and go as secretly as she could , between the free city and the iron gates , outside of which she had never slept in her life

Такова была жизнь и история ребенка Маршалси в двадцать два года. С еще сохранившейся привязанностью к одному жалкому двору и кварталу домов как к месту ее рождения и дому, она ходила по нему теперь, сжимаясь, с женским сознанием, что на нее всем указывают. С тех пор как она начала работать за стенами, она сочла необходимым скрывать, где живет, и приходить и уходить как можно тайнее, между свободным городом и железными воротами, за пределами которых она никогда не ночевала в своем доме. жизнь
8 unread messages
Her original timidity had grown with this concealment , and her light step and her little figure shunned the thronged streets while they passed along them .

Благодаря этому сокрытию ее первоначальная робость возросла, и ее легкая походка и маленькая фигурка избегали многолюдных улиц, пока они проходили по ним.
9 unread messages
Worldly wise in hard and poor necessities , she was innocent in all things else . Innocent , in the mist through which she saw her father , and the prison , and the turbid living river that flowed through it and flowed on .

Мирская мудрость в тяжелых и бедных нуждах, она была невинна во всем остальном. Невинная, в тумане, сквозь который она видела своего отца, и тюрьму, и мутную живую реку, которая текла через нее и текла дальше.
10 unread messages
This was the life , and this the history , of Little Dorrit ; now going home upon a dull September evening , observed at a distance by Arthur Clennam . This was the life , and this the history , of Little Dorrit ; turning at the end of London Bridge , recrossing it , going back again , passing on to Saint George ’ s Church , turning back suddenly once more , and flitting in at the open outer gate and little court - yard of the Marshalsea .

Такова была жизнь и история Малышки Доррит; сейчас он идет домой пасмурным сентябрьским вечером, и его издалека заметил Артур Кленнэм. Такова была жизнь и история Малышки Доррит; повернул в конце Лондонского моста, пересек его, снова вернулся, прошел к церкви Святого Георгия, внезапно снова повернул назад и влетел в открытые внешние ворота и в маленький дворик Маршалси.
11 unread messages
Arthur Clennam stood in the street , waiting to ask some passer - by what place that was . He suffered a few people to pass him in whose face there was no encouragement to make the inquiry , and still stood pausing in the street , when an old man came up and turned into the courtyard .

Артур Кленнэм стоял на улице, ожидая, чтобы спросить у прохожего, что это за место. Он позволил нескольким людям пройти мимо него, в глазах которых не было никакой поддержки, чтобы задать вопрос, и все еще стоял на улице, когда старик подошел и свернул во двор.
12 unread messages
He stooped a good deal , and plodded along in a slow pre - occupied manner , which made the bustling London thoroughfares no very safe resort for him . He was dirtily and meanly dressed , in a threadbare coat , once blue , reaching to his ankles and buttoned to his chin , where it vanished in the pale ghost of a velvet collar . A piece of red cloth with which that phantom had been stiffened in its lifetime was now laid bare , and poked itself up , at the back of the old man ’ s neck , into a confusion of grey hair and rusty stock and buckle which altogether nearly poked his hat off . A greasy hat it was , and a napless ; impending over his eyes , cracked and crumpled at the brim , and with a wisp of pocket - handkerchief dangling out below it . His trousers were so long and loose , and his shoes so clumsy and large , that he shuffled like an elephant ; though how much of this was gait , and how much trailing cloth and leather , no one could have told . Under one arm he carried a limp and worn - out case , containing some wind instrument ; in the same hand he had a pennyworth of snuff in a little packet of whitey - brown paper , from which he slowly comforted his poor blue old nose with a lengthened - out pinch , as Arthur Clennam looked at him .

Он сильно нагнулся и шел медленно, озабоченно, из-за чего шумные улицы Лондона не были для него безопасным местом отдыха. Он был грязно и бедно одет, в поношенном пальто, когда-то синем, доходившем до щиколоток и застегнутом до подбородка, где оно терялось в бледном призраке бархатного воротника. Кусок красной материи, которой при жизни был обтянут этот призрак, теперь обнажился и торчал на затылке старика, в путанице седых волос, ржавого приклада и пряжек, которые почти проткнули его снять шляпу. Это была засаленная шляпа и без ворса; нависший над его глазами, потрескавшийся и смятый по краям, а из-под него свисал клочок карманного платка. Брюки у него были такие длинные и свободные, а туфли такие неуклюжие и большие, что он шаркал, как слон; хотя сколько в этом было походки, а сколько волочащейся за тканью и кожей, никто не мог бы сказать. Под мышкой он нес ветхий и потертый футляр, в котором лежал какой-то духовой инструмент; в той же руке он держал нюхательный табак на пенни в маленьком пакетике бело-коричневой бумаги, которым он медленно утешал свой бедный синий старый нос удлиненной щепоткой, пока Артур Кленнэм смотрел на него.
13 unread messages
To this old man crossing the court - yard , he preferred his inquiry , touching him on the shoulder .

Этому старику, идущему по двору, он предпочел свой вопрос, тронув его за плечо.
14 unread messages
The old man stopped and looked round , with the expression in his weak grey eyes of one whose thoughts had been far off , and who was a little dull of hearing also .

Старик остановился и оглянулся, с выражением в слабых серых глазах человека, чьи мысли были далеко и который к тому же немного притупился на слух.
15 unread messages
‘ Pray , sir , ’ said Arthur , repeating his question , ‘ what is this place ? ’

— Скажите, сэр, — сказал Артур, повторяя свой вопрос, — что это за место?
16 unread messages
‘ Ay ! This place ? ’ returned the old man , staying his pinch of snuff on its road , and pointing at the place without looking at it . ‘ This is the Marshalsea , sir . ’

'Ой! Это место? - ответил старик, оставляя на дороге свою щепотку табаку и указывая на это место, не глядя на него. — Это Маршалси, сэр.
17 unread messages
‘ The debtors ’ prison ? ’

«Должниковая тюрьма»? '
18 unread messages
‘ Sir , ’ said the old man , with the air of deeming it not quite necessary to insist upon that designation , ‘ the debtors ’ prison . ’

— Сэр, — сказал старик с видом, будто он не считает необходимым настаивать на названии «тюрьма должников». '
19 unread messages
He turned himself about , and went on .

Он развернулся и пошел дальше.
20 unread messages
‘ I beg your pardon , ’ said Arthur , stopping him once more , ‘ but will you allow me to ask you another question ? Can any one go in here ? ’

— Прошу прощения, — сказал Артур, еще раз останавливая его, — но позволите ли вы мне задать вам еще один вопрос? Кто-нибудь может войти сюда?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому