Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Any one can go in , ’ replied the old man ; plainly adding by the significance of his emphasis , ‘ but it is not every one who can go out . ’

«Любой может войти», ответил старик; явно добавляя по значимости своего акцента: «но не каждый может выйти».
2 unread messages
‘ Pardon me once more . Are you familiar with the place ? ’

— Простите меня еще раз. Вам знакомо это место? '
3 unread messages
‘ Sir , ’ returned the old man , squeezing his little packet of snuff in his hand , and turning upon his interrogator as if such questions hurt him . ‘ I am . ’

— Сэр, — ответил старик, сжимая в руке пачку табаку и поворачиваясь к следователю, как будто такие вопросы причиняли ему боль. 'Я.'
4 unread messages
‘ I beg you to excuse me . I am not impertinently curious , but have a good object . Do you know the name of Dorrit here ? ’

— Я прошу вас извинить меня. Я не проявляю дерзкого любопытства, но имею хорошую цель. Вы знаете здесь имя Доррит? '
5 unread messages
‘ My name , sir , ’ replied the old man most unexpectedly , ‘ is Dorrit . ’

— Меня зовут, сэр, — совершенно неожиданно ответил старик, — Доррит.
6 unread messages
Arthur pulled off his hat to him . ‘ Grant me the favour of half - a - dozen words . I was wholly unprepared for your announcement , and hope that assurance is my sufficient apology for having taken the liberty of addressing you . I have recently come home to England after a long absence .

Артур снял перед ним шляпу. — Даруй мне милость, сказав полдюжины слов. Я был совершенно не готов к вашему заявлению и надеюсь, что это подтверждение станет моим достаточным извинением за то, что я взял на себя смелость обратиться к вам. Недавно я вернулся домой в Англию после долгого отсутствия.
7 unread messages
I have seen at my mother ’ s — Mrs Clennam in the city — a young woman working at her needle , whom I have only heard addressed or spoken of as Little Dorrit . I have felt sincerely interested in her , and have had a great desire to know something more about her . I saw her , not a minute before you came up , pass in at that door . ’

Я видел у своей матери — миссис Кленнэм в городе — молодую женщину, работающую за иглой, которую я слышал только как к Малышке Доррит. Я почувствовал к ней искренний интерес и имел огромное желание узнать о ней что-нибудь побольше. Я видел, как она ни за минуту до того, как вы подошли, вошла в эту дверь. '
8 unread messages
The old man looked at him attentively . ‘ Are you a sailor , sir ? ’ he asked . He seemed a little disappointed by the shake of the head that replied to him . ‘ Not a sailor ? I judged from your sunburnt face that you might be . Are you in earnest , sir ? ’

Старик внимательно посмотрел на него. — Вы моряк, сэр? он спросил. Казалось, он был немного разочарован ответным покачиванием головы. — Не моряк? По твоему загорелому лицу я понял, что так оно и есть. Вы серьезно, сэр?
9 unread messages
‘ I do assure you that I am , and do entreat you to believe that I am , in plain earnest . ’

— Я уверяю вас, что да, и умоляю вас поверить в это совершенно серьезно. '
10 unread messages
‘ I know very little of the world , sir , ’ returned the other , who had a weak and quavering voice . ‘ I am merely passing on , like the shadow over the sun - dial . It would be worth no man ’ s while to mislead me ; it would really be too easy — too poor a success , to yield any satisfaction . The young woman whom you saw go in here is my brother ’ s child . My brother is William Dorrit ; I am Frederick . You say you have seen her at your mother ’ s ( I know your mother befriends her ) , you have felt an interest in her , and you wish to know what she does here . Come and see . ’

— Я очень мало знаю о мире, сэр, — ответил другой, у которого был слабый и дрожащий голос. «Я просто ухожу, как тень на солнечных часах. Не стоило бы вводить меня в заблуждение; на самом деле это было бы слишком легко и слишком неудачно, чтобы принести какое-либо удовлетворение. Молодая женщина, которую вы видели, вошедшей сюда, — дочь моего брата. Мой брат — Уильям Доррит; Я Фредерик. Вы говорите, что видели ее у своей матери (я знаю, что ваша мать с ней дружит), вы почувствовали к ней интерес и хотите знать, чем она здесь занимается. Приди и посмотри.'
11 unread messages
He went on again , and Arthur accompanied him .

Он снова пошел дальше, и Артур сопровождал его.
12 unread messages
‘ My brother , ’ said the old man , pausing on the step and slowly facing round again , ‘ has been here many years ; and much that happens even among ourselves , out of doors , is kept from him for reasons that I needn ’ t enter upon now . Be so good as to say nothing of my niece ’ s working at her needle .

— Мой брат, — сказал старик, остановившись на ступеньке и снова медленно обернувшись, — пробыл здесь много лет; и многое из того, что происходит даже между нами, на открытом воздухе, скрывается от него по причинам, в которые мне сейчас нет нужды вдаваться. Будьте любезны, не говорите ничего о том, что моя племянница работает за иглой.
13 unread messages
Be so good as to say nothing that goes beyond what is said among us . If you keep within our bounds , you cannot well be wrong . Now ! Come and see . ’

Будьте добры и не говорите ничего, кроме того, что говорится среди нас. Если вы придерживаетесь наших границ, вы не можете ошибаться. Сейчас! Приди и посмотри. '
14 unread messages
Arthur followed him down a narrow entry , at the end of which a key was turned , and a strong door was opened from within . It admitted them into a lodge or lobby , across which they passed , and so through another door and a grating into the prison . The old man always plodding on before , turned round , in his slow , stiff , stooping manner , when they came to the turnkey on duty , as if to present his companion . The turnkey nodded ; and the companion passed in without being asked whom he wanted .

Артур последовал за ним по узкому проходу, в конце которого повернулся ключ, и изнутри открылась прочная дверь. Он впускал их в сторожку или вестибюль, через который они проходили, а затем через другую дверь и решетку в тюрьму. Когда они подходили к дежурному надзирателю, старик, всегда шедший вперед, обернулся, как обычно, медленно, чопорно и сутулясь, как бы желая представить своего товарища. Надзиратель кивнул; и спутник вошел, не спросив, кого он хочет.
15 unread messages
The night was dark ; and the prison lamps in the yard , and the candles in the prison windows faintly shining behind many sorts of wry old curtain and blind , had not the air of making it lighter . A few people loitered about , but the greater part of the population was within doors . The old man , taking the right - hand side of the yard , turned in at the third or fourth doorway , and began to ascend the stairs . ‘ They are rather dark , sir , but you will not find anything in the way . ’

Ночь была темная; и тюремные фонари во дворе, и свечи в тюремных окнах, слабо светившиеся за множеством кривых старых занавесок и жалюзи, не могли сделать его светлее. Вокруг слонялось несколько человек, но большая часть населения находилась внутри дверей. Старик, взяв правую сторону двора, свернул в третью или четвертую дверь и стал подниматься по лестнице. — Они довольно темные, сэр, но вы ничего не найдете на пути.
16 unread messages
He paused for a moment before opening a door on the second story . He had no sooner turned the handle than the visitor saw Little Dorrit , and saw the reason of her setting so much store by dining alone .

Он на мгновение остановился, прежде чем открыть дверь на второй этаж. Едва он повернул ручку, как посетитель увидел Малышку Доррит и понял, почему она так много внимания уделяет обеду в одиночестве.
17 unread messages
She had brought the meat home that she should have eaten herself , and was already warming it on a gridiron over the fire for her father , clad in an old grey gown and a black cap , awaiting his supper at the table .

Она принесла домой мясо, которое должна была съесть сама, и уже разогревала его на решетке над огнем для своего отца, одетого в старый серый халат и черный колпак, ожидая за столом ужина.
18 unread messages
A clean cloth was spread before him , with knife , fork , and spoon , salt - cellar , pepper - box , glass , and pewter ale - pot . Such zests as his particular little phial of cayenne pepper and his pennyworth of pickles in a saucer , were not wanting .

Перед ним лежала чистая ткань, нож, вилка и ложка, солонка, перечница, стакан и оловянный горшок для пива. Не было недостатка в таких изюминках, как его особенный пузырек с кайенским перцем и соленые огурцы на грош на блюдце.
19 unread messages
She started , coloured deeply , and turned white . The visitor , more with his eyes than by the slight impulsive motion of his hand , entreated her to be reassured and to trust him .

Она вздрогнула, густо покраснела и побелела. Посетитель больше глазами, чем легким порывистым движением руки, умолял ее успокоиться и довериться ему.
20 unread messages
‘ I found this gentleman , ’ said the uncle — ‘ Mr Clennam , William , son of Amy ’ s friend — at the outer gate , wishful , as he was going by , of paying his respects , but hesitating whether to come in or not . This is my brother William , sir . ’

«Я нашел этого джентльмена, — сказал дядя, — мистера Кленнэма Уильяма, сына подруги Эми, у внешних ворот, который, проходя мимо, желал засвидетельствовать свое почтение, но колебался, войти или нет. Это мой брат Уильям, сэр. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому