Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
It was the sprightly young Barnacle , Ferdinand . He looked very good - natured and prepossessing , though overpoweringly gay and free , in contrast with the squalid prison .

Это был бодрый молодой ракушка Фердинанд. Он выглядел очень добродушным и располагающим, хотя и чрезмерно веселым и свободным, по контрасту с убогой тюрьмой.
2 unread messages
‘ You are surprised to see me , Mr Clennam , ’ he said , taking the seat which Clennam offered him .

— Вы удивлены, увидев меня, мистер Кленнэм, — сказал он, занимая место, предложенное ему Кленнэмом.
3 unread messages
‘ I must confess to being much surprised . ’

«Я должен признаться, что был очень удивлен. '
4 unread messages
‘ Not disagreeably , I hope ? ’

— Надеюсь, не неприятно? '
5 unread messages
‘ By no means . ’

— Ни в коем случае. '
6 unread messages
‘ Thank you . Frankly , ’ said the engaging young Barnacle , ‘ I have been excessively sorry to hear that you were under the necessity of a temporary retirement here , and I hope ( of course as between two private gentlemen ) that our place has had nothing to do with it ? ’

'Спасибо. Честно говоря, - сказал обаятельный молодой Барнакл, - мне было чрезвычайно жаль услышать, что вам пришлось временно уйти на покой, и я надеюсь (конечно, как между двумя частными джентльменами), что наше место не имело ничего общего с это?'
7 unread messages
‘ Your office ? ’

'Ваш офис? '
8 unread messages
‘ Our Circumlocution place . ’

— Наше место Круглокуции. '
9 unread messages
‘ I cannot charge any part of my reverses upon that remarkable establishment . ’

— Я не могу возложить какую-либо часть своих неудач на это замечательное заведение. '
10 unread messages
‘ Upon my life , ’ said the vivacious young Barnacle , ‘ I am heartily glad to know it . It is quite a relief to me to hear you say it . I should have so exceedingly regretted our place having had anything to do with your difficulties . ’

— Честное слово, — сказал жизнерадостный молодой Барнакл, — я от всей души рад это узнать. Для меня большое облегчение слышать это от вас. Я бы очень пожалел, что наше место как-то связано с вашими трудностями.
11 unread messages
Clennam again assured him that he absolved it of the responsibility .

Кленнэм еще раз заверил его, что освобождает его от ответственности.
12 unread messages
‘ That ’ s right , ’ said Ferdinand . ‘ I am very happy to hear it . I was rather afraid in my own mind that we might have helped to floor you , because there is no doubt that it is our misfortune to do that kind of thing now and then . We don ’ t want to do it ; but if men will be gravelled , why — we can ’ t help it .

— Верно, — сказал Фердинанд. «Я очень рад это слышать. Я даже боялся, что мы могли бы помочь вам сбить вас с толку, потому что нет никаких сомнений в том, что нам очень не повезло время от времени совершать подобные вещи. Мы не хотим этого делать; но если люди будут посыпаны гравием, почему - мы ничего не можем с этим поделать.
13 unread messages

'
14 unread messages
‘ Without giving an unqualified assent to what you say , ’ returned Arthur , gloomily , ‘ I am much obliged to you for your interest in me . ’

— Не выражая безоговорочного согласия с тем, что вы говорите, — мрачно ответил Артур, — я очень обязан вам за ваш интерес ко мне.
15 unread messages
‘ No , but really ! Our place is , ’ said the easy young Barnacle , ‘ the most inoffensive place possible . You ’ ll say we are a humbug . I won ’ t say we are not ; but all that sort of thing is intended to be , and must be . Don ’ t you see ? ’

— Нет, но правда! Наше место, — сказал беспечный молодой Барнакл, — самое безобидное место, какое только возможно. Вы скажете, что мы обманщики. Я не скажу, что это не так; но все это задумано и должно быть. Разве ты не видишь?
16 unread messages
‘ I do not , ’ said Clennam .

— Нет, — сказал Кленнэм.
17 unread messages
‘ You don ’ t regard it from the right point of view . It is the point of view that is the essential thing . Regard our place from the point of view that we only ask you to leave us alone , and we are as capital a Department as you ’ ll find anywhere . ’

— Вы смотрите на это не с правильной точки зрения. Это точка зрения, которая является существенной вещью. Взгляните на наше место с той точки зрения, что мы лишь просим вас оставить нас в покое, а мы — самый замечательный департамент, какой вы где-либо найдете. '
18 unread messages
‘ Is your place there to be left alone ? ’ asked Clennam .

— Твое место там для того, чтобы тебя оставили в покое? – спросил Кленнэм.
19 unread messages
‘ You exactly hit it , ’ returned Ferdinand . ‘ It is there with the express intention that everything shall be left alone . That is what it means . That is what it ’ s for . No doubt there ’ s a certain form to be kept up that it ’ s for something else , but it ’ s only a form . Why , good Heaven , we are nothing but forms ! Think what a lot of our forms you have gone through . And you have never got any nearer to an end ? ’

«Вы точно попали в точку», ответил Фердинанд. «Именно там с явным намерением оставить все в покое. Вот что это значит. Вот для чего это нужно. Без сомнения, необходимо поддерживать определенную форму, предназначенную для чего-то другого, но это всего лишь форма. О Боже, мы — не что иное, как формы! Подумайте, через сколько наших форм вы прошли. И ты ни разу не приблизился к концу?
20 unread messages
‘ Never , ’ said Clennam .

— Никогда, — сказал Кленнэм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому