Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Here ’ s your portmanteau , ’ he said to Arthur , putting it carefully down .

— Вот ваш чемодан, — сказал он Артуру, осторожно опуская его.
2 unread messages
‘ It ’ s very kind of you . I am ashamed that you should have the trouble .

'Это очень любезно с вашей стороны. Мне стыдно, что у вас возникли проблемы.
3 unread messages

'
4 unread messages
He was gone before it came to that ; but soon returned , saying exactly as before , ‘ Here ’ s your black box : ’ which he also put down with care .

Он ушел прежде, чем до этого дошло; но вскоре вернулся, сказав точно так же, как и прежде: «Вот ваш черный ящик», который он тоже осторожно поставил на место.
5 unread messages
‘ I am very sensible of this attention . I hope we may shake hands now , Mr John . ’

«Я очень чувствителен к такому вниманию. Надеюсь, теперь мы сможем пожать друг другу руки, мистер Джон. '
6 unread messages
Young John , however , drew back , turning his right wrist in a socket made of his left thumb and middle - finger and said as he had said at first , ‘ I don ’ t know as I can . No ; I find I can ’ t ! ’ He then stood regarding the prisoner sternly , though with a swelling humour in his eyes that looked like pity .

Молодой Джон, однако, отстранился, повернув правое запястье в углубление, образованное большим и средним пальцами левой руки, и сказал, как он сказал сначала: «Я не знаю, насколько могу». Нет; Я обнаружил, что не могу! Затем он сурово посмотрел на пленника, хотя в его глазах светилась радость, похожая на жалость.
7 unread messages
‘ Why are you angry with me , ’ said Clennam , ‘ and yet so ready to do me these kind services ? There must be some mistake between us . If I have done anything to occasion it I am sorry . ’

«Почему вы злитесь на меня, — сказал Кленнэм, — и все же так готовы оказать мне такие добрые услуги?» Должно быть между нами какая-то ошибка. Если я что-то сделал, чтобы это стало причиной, мне очень жаль».
8 unread messages
‘ No mistake , sir , ’ returned John , turning the wrist backwards and forwards in the socket , for which it was rather tight . ‘ No mistake , sir , in the feelings with which my eyes behold you at the present moment ! If I was at all fairly equal to your weight , Mr Clennam — which I am not ; and if you weren ’ t under a cloud — which you are ; and if it wasn ’ t against all rules of the Marshalsea — which it is ; those feelings are such , that they would stimulate me , more to having it out with you in a Round on the present spot than to anything else I could name . ’

— Никакой ошибки, сэр, — ответил Джон, поворачивая запястье взад и вперед в гнезде, для чего оно было довольно тугим. — Никакой ошибки, сэр, в том чувстве, с которым мои глаза смотрят на вас в настоящую минуту! Если бы я был хоть примерно равен вашему весу, мистер Кленнэм, а это не так; и если бы вы не были под облаком – а вы и есть; и если бы это не противоречило всем правилам Маршалси — а это так; эти чувства таковы, что они будут стимулировать меня больше к тому, чтобы поспорить с вами в раунде на данном месте, чем к чему-либо еще, что я мог бы назвать».
9 unread messages
Arthur looked at him for a moment in some wonder , and some little anger . ‘ Well , well ! ’ he said . ‘ A mistake , a mistake ! ’ Turning away , he sat down with a heavy sigh in the faded chair again .

Артур на мгновение посмотрел на него с некоторым удивлением и небольшим гневом. 'Ну ну!' он сказал. — Ошибка, ошибка! Отвернувшись, он с тяжелым вздохом снова сел в выцветшее кресло.
10 unread messages
Young John followed him with his eyes , and , after a short pause , cried out , ‘ I beg your pardon ! ’

Молодой Джон проследил за ним взглядом и после короткой паузы воскликнул: «Прошу прощения!»
11 unread messages
‘ Freely granted , ’ said Clennam , waving his hand without raising his sunken head . ‘ Say no more . I am not worth it . ’

— Добровольно предоставлено, — сказал Кленнэм, махнув рукой, не поднимая опущенной головы. 'Больше ни слова. Я этого не стою».
12 unread messages
‘ This furniture , sir , ’ said Young John in a voice of mild and soft explanation , ‘ belongs to me . I am in the habit of letting it out to parties without furniture , that have the room . It an ’ t much , but it ’ s at your service . Free , I mean . I could not think of letting you have it on any other terms . You ’ re welcome to it for nothing . ’

— Эта мебель, сэр, — сказал Молодой Джон мягким и мягким голосом, — принадлежит мне. Я имею обыкновение сдавать его компаниям без мебели, у которых есть место. Это немного, но это к вашим услугам. Бесплатно, я имею в виду. Я не мог думать о том, чтобы предоставить вам это на каких-либо других условиях. Добро пожаловать в это бесплатно.
13 unread messages
Arthur raised his head again to thank him , and to say he could not accept the favour . John was still turning his wrist , and still contending with himself in his former divided manner .

Артур снова поднял голову, чтобы поблагодарить его и сказать, что не может принять эту услугу. Джон все еще крутил запястье и все еще боролся с самим собой в своей прежней разделенной манере.
14 unread messages
‘ What is the matter between us ? ’ said Arthur .

— Что между нами? - сказал Артур.
15 unread messages
‘ I decline to name it , sir , ’ returned Young John , suddenly turning loud and sharp . ‘ Nothing ’ s the matter . ’

— Я отказываюсь называть это имя, сэр, — ответил Молодой Джон, внезапно став громким и резким. — Ничего не случилось.
16 unread messages
Arthur looked at him again , in vain , for an explanation of his behaviour . After a while , Arthur turned away his head again . Young John said , presently afterwards , with the utmost mildness :

Артур снова посмотрел на него, но тщетно, пытаясь объяснить его поведение. Через некоторое время Артур снова отвернулся. Вскоре после этого молодой Джон сказал с предельной мягкостью:
17 unread messages
‘ The little round table , sir , that ’ s nigh your elbow , was — you know whose — I needn ’ t mention him — he died a great gentleman . I bought it of an individual that he gave it to , and that lived here after him . But the individual wasn ’ t any ways equal to him . Most individuals would find it hard to come up to his level . ’

— Маленький круглый столик, сэр, который находится рядом с вашим локтем, был — вы знаете, чей — мне не нужно его упоминать — он умер великим джентльменом. Я купил его у человека, которому он его подарил и который жил здесь после него. Но человек ни в чем не был равен ему. Большинству людей было бы трудно достичь его уровня. '
18 unread messages
Arthur drew the little table nearer , rested his arm upon it , and kept it there .

Артур придвинул столик поближе, положил на него руку и удержал на месте.
19 unread messages
‘ Perhaps you may not be aware , sir , ’ said Young John , ‘ that I intruded upon him when he was over here in London .

— Возможно, вы не знаете, сэр, — сказал Молодой Джон, — что я вторгся к нему, когда он был здесь, в Лондоне.
20 unread messages
On the whole he was of opinion that it was an intrusion , though he was so good as to ask me to sit down and to inquire after father and all other old friends . Leastways humblest acquaintances . He looked , to me , a good deal changed , and I said so when I came back . I asked him if Miss Amy was well — ’

В целом он придерживался мнения, что это было вторжением, хотя был так добр, что попросил меня сесть и навести справки об отце и всех других старых друзьях. По крайней мере, самые скромные знакомые. На мой взгляд, он сильно изменился, и я сказал об этом, когда вернулся. Я спросил его, здорова ли мисс Эми…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому