Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Mr Clennam , had you laid out — everything ? ’ He got over the break before the last word , and also brought out the last word itself with great difficulty .

— Мистер Кленнэм, вы все выложили? — Он преодолел паузу перед последним словом, да и само последнее слово тоже произнес с большим трудом.
2 unread messages
‘ Everything . ’

'Все. '
3 unread messages
Mr Pancks took hold of his tough hair again , and gave it such a wrench that he pulled out several prongs of it . After looking at these with an eye of wild hatred , he put them in his pocket .

Мистер Панкс снова схватил его за жесткие волосы и так дернул их, что выдернул из них несколько прядей. Посмотрев на них глазами дикой ненависти, он положил их в карман.
4 unread messages
‘ My course , ’ said Clennam , brushing away some tears that had been silently dropping down his face , ‘ must be taken at once . What wretched amends I can make must be made . I must clear my unfortunate partner ’ s reputation . I must retain nothing for myself . I must resign to our creditors the power of management I have so much abused , and I must work out as much of my fault — or crime — as is susceptible of being worked out in the rest of my days . ’

— Мой курс, — сказал Кленнэм, смахивая слезы, тихо катившиеся по его лицу, — должен быть принят немедленно. Все жалкие исправления, которые я могу сделать, должны быть сделаны. Я должен очистить репутацию моего несчастного партнера. Я не должен ничего оставлять себе. Я должен передать нашим кредиторам полномочия управления, которыми я так злоупотребил, и я должен возместить всю свою вину – или преступление – насколько возможно, чтобы она была устранена в оставшуюся часть моих дней».
5 unread messages
‘ Is it impossible , sir , to tide over the present ? ’

«Неужели невозможно, сэр, пережить настоящее?» '
6 unread messages
‘ Out of the question . Nothing can be tided over now , Pancks . The sooner the business can pass out of my hands , the better for it .

'Вне вопроса. Теперь ничто не может быть решено, Панкс. Чем скорее дело выйдет из моих рук, тем лучше для него.
7 unread messages
There are engagements to be met , this week , which would bring the catastrophe before many days were over , even if I would postpone it for a single day by going on for that space , secretly knowing what I know . All last night I thought of what I would do ; what remains is to do it . ’

На этой неделе предстоит выполнить обязательства, которые приведут к катастрофе еще до того, как пройдут многие дни, даже если я отложу ее на один день, отправившись в это место, тайно зная то, что знаю. Всю прошлую ночь я думал о том, что буду делать; остается только это сделать. '
8 unread messages
‘ Not entirely of yourself ? ’ said Pancks , whose face was as damp as if his steam were turning into water as fast as he dismally blew it off . ‘ Have some legal help . ’

— Не совсем о себе? - сказал Панкс, чье лицо было таким влажным, как будто его пар превратился в воду так же быстро, как он мрачно сдул его. «Попросите юридическую помощь».
9 unread messages
‘ Perhaps I had better . ’

— Возможно, мне было лучше. '
10 unread messages
‘ Have Rugg . ’

— Возьми Рагга. '
11 unread messages
‘ There is not much to do . He will do it as well as another . ’

«Здесь особо нечего делать. Он сделает это так же хорошо, как и другое. '
12 unread messages
‘ Shall I fetch Rugg , Mr Clennam ? ’

— Мне пригласить Рагга, мистер Кленнэм? '
13 unread messages
‘ If you could spare the time , I should be much obliged to you . ’

— Если бы вы могли уделить время, я был бы вам очень обязан. '
14 unread messages
Mr Pancks put on his hat that moment , and steamed away to Pentonville . While he was gone Arthur never raised his head from the desk , but remained in that one position .

В этот момент мистер Панкс надел шляпу и отправился в Пентонвилль. Пока его не было, Артур ни разу не поднял головы от стола, а оставался в этом одном положении.
15 unread messages
Mr Pancks brought his friend and professional adviser , Mr Rugg , back with him . Mr Rugg had had such ample experience , on the road , of Mr Pancks ’ s being at that present in an irrational state of mind , that he opened his professional mediation by requesting that gentleman to take himself out of the way . Mr Pancks , crushed and submissive , obeyed .

Г-н Панкс привез с собой своего друга и профессионального советника г-на Рагга. Мистер Рагг в дороге имел настолько обширный опыт пребывания мистера Панкса в тот момент в иррациональном состоянии ума, что начал свое профессиональное посредничество с того, что попросил этого джентльмена уйти с дороги. Мистер Панкс, подавленный и покорный, повиновался.
16 unread messages
‘ He is not unlike what my daughter was , sir , when we began the Breach of Promise action of Rugg and Bawkins , in which she was Plaintiff , ’ said Mr Rugg . ‘ He takes too strong and direct an interest in the case . His feelings are worked upon . There is no getting on , in our profession , with feelings worked upon , sir . ’

«Он мало чем отличается от моей дочери, сэр, когда мы начали иск Рагга и Бокинса о нарушении обещания, в котором она была истцом», — сказал г-н Рагг. «Он слишком сильно и непосредственно интересуется этим делом. Над его чувствами работают. В нашей профессии невозможно обойтись без обработки чувств, сэр.
17 unread messages
As he pulled off his gloves and put them in his hat , he saw , in a side glance or two , that a great change had come over his client .

Сняв перчатки и засунув их в шляпу, он, бросив пару взглядов сбоку, увидел, что с его клиентом произошла большая перемена.
18 unread messages
‘ I am sorry to perceive , sir , ’ said Mr Rugg , ‘ that you have been allowing your own feelings to be worked upon . Now , pray don ’ t , pray don ’ t . These losses are much to be deplored , sir , but we must look ‘ em in the face . ’

— Мне жаль осознавать, сэр, — сказал мистер Рагг, — что вы позволили работать над своими чувствами. Теперь, молитесь, не надо, молитесь, не надо. Эти потери достойны сожаления, сэр, но мы должны посмотреть им в лицо.
19 unread messages
‘ If the money I have sacrificed had been all my own , Mr Rugg , ’ sighed Mr Clennam , ‘ I should have cared far less . ’

«Если бы деньги, которыми я пожертвовал, были полностью моими, мистер Рагг, — вздохнул мистер Кленнэм, — меня бы это волновало гораздо меньше».
20 unread messages
‘ Indeed , sir ? ’ said Mr Rugg , rubbing his hands with a cheerful air . ‘ You surprise me . That ’ s singular , sir . I have generally found , in my experience , that it ’ s their own money people are most particular about . I have seen people get rid of a good deal of other people ’ s money , and bear it very well : very well indeed . ’

— Действительно, сэр? - сказал мистер Рагг, весело потирая руки. 'Ты удивил меня. Это необычно, сэр. По своему опыту я пришел к выводу, что люди больше всего заботятся о собственных деньгах. Я видел, как люди избавлялись от значительной части чужих денег и переносили их очень хорошо, даже очень хорошо».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому