Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Pray don ’ t , Edmund ! Your habit of interrupting without having the least thing in the world to say , distracts one . You must be broken of it . Speaking of Amy ; — my poor little pet was devotedly attached to poor papa , and no doubt will have lamented his loss exceedingly , and grieved very much . I have done so myself . I have felt it dreadfully .

— Пожалуйста, не надо, Эдмунд! Ваша привычка перебивать, не имея ни малейшего слова, отвлекает человека. Вы, должно быть, от этого оторвались. Кстати об Эми: мой бедный маленький питомец был преданно привязан к бедному папе и, без сомнения, будет сильно оплакивать его утрату и очень горевать. Я сам так сделал. Я почувствовал это ужасно.
2 unread messages
But Amy will no doubt have felt it even more , from having been on the spot the whole time , and having been with poor dear papa at the last ; which I unhappily was not . ’

Но Эми, без сомнения, почувствовала бы это еще больше, поскольку все время была на месте и в последний раз была с бедным дорогим папой; которым я, к сожалению, не был. '
3 unread messages
Here Fanny stopped to weep , and to say , ‘ Dear , dear , beloved papa ! How truly gentlemanly he was ! What a contrast to poor uncle ! ’

Тут Фанни остановилась, чтобы заплакать и сказать: «Дорогой, дорогой, любимый папа!» Каким настоящим джентльменом он был! Какой контраст с бедным дядей!
4 unread messages
‘ From the effects of that trying time , ’ she pursued , ‘ my good little Mouse will have to be roused . Also , from the effects of this long attendance upon Edward in his illness ; an attendance which is not yet over , which may even go on for some time longer , and which in the meanwhile unsettles us all by keeping poor dear papa ’ s affairs from being wound up . Fortunately , however , the papers with his agents here being all sealed up and locked up , as he left them when he providentially came to England , the affairs are in that state of order that they can wait until my brother Edward recovers his health in Sicily , sufficiently to come over , and administer , or execute , or whatever it may be that will have to be done . ’

«Из-за последствий того тяжелого времени, — продолжала она, — мою добрую Мышку придется разбудить. Кроме того, из-за последствий длительного пребывания Эдварда во время его болезни; посещение, которое еще не закончилось, которое может продолжаться еще какое-то время и которое тем временем тревожит всех нас, удерживая дела бедного дорогого папы от сворачивания. К счастью, однако, поскольку бумаги с его агентами здесь все запечатаны и заперты, как он оставил их, когда провиденциально приехал в Англию, дела находятся в таком порядке, что они могут подождать, пока мой брат Эдвард поправится на Сицилии. , достаточно, чтобы прийти и управлять, или выполнить, или что-то еще, что нужно будет сделать».
5 unread messages
‘ He couldn ’ t have a better nurse to bring him round , ’ Mr Sparkler made bold to opine .

«У него не могло быть лучшей медсестры, которая могла бы привести его в чувство», — осмелился предположить мистер Спарклер.
6 unread messages
‘ For a wonder , I can agree with you , ’ returned his wife , languidly turning her eyelids a little in his direction ( she held forth , in general , as if to the drawing - room furniture ) , ‘ and can adopt your words . He couldn ’ t have a better nurse to bring him round . There are times when my dear child is a little wearing to an active mind ; but , as a nurse , she is Perfection . Best of Amys ! ’

— Удивительно, но я могу с вами согласиться, — отвечала его жена, томно поворачивая немного веки в его сторону (она вообще протягивала руку, как бы к гостиной мебели), — и могу перенять ваши слова. У него не могло быть лучшей медсестры, которая могла бы привести его в чувство. Бывают моменты, когда мое дорогое дитя немного утомляется активным умом; но как медсестра она – Совершенство. Лучшее со стороны Эмис!»
7 unread messages
Mr Sparkler , growing rash on his late success , observed that Edward had had , biggodd , a long bout of it , my dear girl .

Мистер Спарклер, все больше раздражаясь своим недавним успехом, заметил, что Эдвард, черт возьми, пережил долгий период, моя дорогая девочка.
8 unread messages
‘ If Bout , Edmund , ’ returned Mrs Sparkler , ‘ is the slang term for indisposition , he has . If it is not , I am unable to give an opinion on the barbarous language you address to Edward ’ s sister . That he contracted Malaria Fever somewhere , either by travelling day and night to Rome , where , after all , he arrived too late to see poor dear papa before his death — or under some other unwholesome circumstances — is indubitable , if that is what you mean . Likewise that his extremely careless life has made him a very bad subject for it indeed . ’

— Если «Бут, Эдмунд», — ответила миссис Спарклер, — это жаргонный термин, обозначающий недомогание, то он так и сделал. Если это не так, то я не могу высказать мнение о варварских выражениях, с которыми вы обращаетесь к сестре Эдварда. То, что он где-то заразился малярией, либо днем ​​и ночью путешествуя в Рим, куда он, в конце концов, прибыл слишком поздно, чтобы увидеть бедного дорогого папу перед смертью, либо при каких-то других нездоровых обстоятельствах, - это несомненно, если вы это имеете в виду. . Точно так же его чрезвычайно беспечная жизнь сделала его действительно очень плохим объектом для этого».
9 unread messages
Mr Sparkler considered it a parallel case to that of some of our fellows in the West Indies with Yellow Jack . Mrs Sparkler closed her eyes again , and refused to have any consciousness of our fellows of the West Indies , or of Yellow Jack .

Мистер Спарклер считал, что это аналогичный случай с некоторыми из наших товарищей в Вест-Индии с Йеллоу Джеком. Миссис Спарклер снова закрыла глаза и не хотела вспоминать ни о наших соотечественниках из Вест-Индии, ни о Йеллоу Джеке.
10 unread messages
‘ So , Amy , ’ she pursued , when she reopened her eyelids , ‘ will require to be roused from the effects of many tedious and anxious weeks . And lastly , she will require to be roused from a low tendency which I know very well to be at the bottom of her heart . Don ’ t ask me what it is , Edmund , because I must decline to tell you . ’

«Итак, Эми, — продолжала она, вновь открыв веки, — нужно будет пробудиться от последствий многих утомительных и тревожных недель. И, наконец, ей нужно будет пробудиться от низкой склонности, которая, как я очень хорошо знаю, находится в глубине ее сердца. Не спрашивай меня, что это такое, Эдмунд, потому что я вынужден отказаться тебе говорить.
11 unread messages
‘ I am not going to , my dear , ’ said Mr Sparkler .

— Я не собираюсь, моя дорогая, — сказал мистер Спарклер.
12 unread messages
‘ I shall thus have much improvement to effect in my sweet child , ’ Mrs Sparkler continued , ‘ and cannot have her near me too soon . Amiable and dear little Twoshoes ! As to the settlement of poor papa ’ s affairs , my interest in that is not very selfish . Papa behaved very generously to me when I was married , and I have little or nothing to expect . Provided he had made no will that can come into force , leaving a legacy to Mrs General , I am contented . Dear papa , dear papa .

«Таким образом, я смогу добиться значительного улучшения для моего милого ребенка, — продолжала миссис Спарклер, — и не могу, чтобы она была рядом со мной слишком рано». Милый и милый Двойка! Что касается урегулирования дел бедного папы, то мой интерес в этом не очень эгоистичен. Папа относился ко мне очень великодушно, когда я была замужем, и мне почти не на что рассчитывать. При условии, что он не составил завещания, которое могло бы вступить в силу, оставив наследство миссис Генерал, я доволен. Дорогой папа, дорогой папа.
13 unread messages

'
14 unread messages
She wept again , but Mrs General was the best of restoratives . The name soon stimulated her to dry her eyes and say :

Она снова заплакала, но миссис Генерал оказалась лучшим из укрепляющих сил. Это имя вскоре побудило ее вытереть глаза и сказать:
15 unread messages
‘ It is a highly encouraging circumstance in Edward ’ s illness , I am thankful to think , and gives one the greatest confidence in his sense not being impaired , or his proper spirit weakened — down to the time of poor dear papa ’ s death at all events — that he paid off Mrs General instantly , and sent her out of the house . I applaud him for it . I could forgive him a great deal for doing , with such promptitude , so exactly what I would have done myself ! ’

«Я рад думать, что это весьма обнадеживающее обстоятельство в болезни Эдварда, которое дает глубочайшую уверенность в том, что его чувства не ухудшились и его собственный дух не ослаб — во всяком случае, вплоть до момента смерти бедного дорогого папы — что он немедленно расплатился с миссис Дженерал и выслал ее из дома. Я аплодирую ему за это. Я многое мог бы простить ему за то, что он с такой быстротой сделал именно то, что сделал бы сам! '
16 unread messages
Mrs Sparkler was in the full glow of her gratification , when a double knock was heard at the door . A very odd knock . Low , as if to avoid making a noise and attracting attention . Long , as if the person knocking were preoccupied in mind , and forgot to leave off .

Миссис Спарклер была в полном восторге, когда в дверь послышался двойной стук. Очень странный стук. Низко, как будто чтобы не шуметь и не привлекать внимания. Долго, как будто стучавший был занят и забыл остановиться.
17 unread messages
‘ Halloa ! ’ said Mr Sparkler . ‘ Who ’ s this ? ’

'Привет! - сказал мистер Спарклер. 'Кто это?'
18 unread messages
‘ Not Amy and Edward without notice and without a carriage ! ’ said Mrs Sparkler . ‘ Look out . ’

— Ни Эми, ни Эдвард без предупреждения и без экипажа! - сказала миссис Спарклер. 'Высматривать.'
19 unread messages
The room was dark , but the street was lighter , because of its lamps . Mr Sparkler ’ s head peeping over the balcony looked so very bulky and heavy that it seemed on the point of overbalancing him and flattening the unknown below .

В комнате было темно, но на улице было светлее благодаря фонарям. Голова мистера Спарклера, выглядывающая из-за балкона, выглядела настолько громоздкой и тяжелой, что, казалось, вот-вот перевесит его и сплющит неизвестное внизу.
20 unread messages
‘ It ’ s one fellow , ’ said Mr Sparkler . ‘ I can ’ t see who — stop though ! ’

— Это один парень, — сказал мистер Спарклер. — Я не вижу, кто… остановись!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому