Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
On this second thought he went out into the balcony again and had another look . He came back as the door was opened , and announced that he believed he had identified ‘ his governor ’ s tile . ’ He was not mistaken , for his governor , with his tile in his hand , was introduced immediately afterwards .

С этой мыслью он снова вышел на балкон и еще раз осмотрелся. Он вернулся, когда дверь открылась, и объявил, что, по его мнению, он определил «плиту своего губернатора». Он не ошибся, поскольку сразу же после этого был представлен его губернатор с черепицей в руке.
2 unread messages
‘ Candles ! ’ said Mrs Sparkler , with a word of excuse for the darkness .

«Свечи! - сказала миссис Спарклер, оправдывая темноту.
3 unread messages
‘ It ’ s light enough for me , ’ said Mr Merdle .

«Мне достаточно светло», — сказал мистер Мердл.
4 unread messages
When the candles were brought in , Mr Merdle was discovered standing behind the door , picking his lips . ‘ I thought I ’ d give you a call , ’ he said . ‘ I am rather particularly occupied just now ; and , as I happened to be out for a stroll , I thought I ’ d give you a call . ’

Когда внесли свечи, мистера Мердла обнаружили стоящим за дверью и ковыряющим в губах. — Я подумал, что позвоню тебе, — сказал он. «Я сейчас особенно занят; и, поскольку я случайно вышел на прогулку, я решил позвонить вам.
5 unread messages
As he was in dinner dress , Fanny asked him where he had been dining ?

Когда он был во фраке, Фанни спросила его, где он обедал?
6 unread messages
‘ Well , ’ said Mr Merdle , ‘ I haven ’ t been dining anywhere , particularly . ’

— Ну, — сказал мистер Мердл, — я особо нигде не обедал.
7 unread messages
‘ Of course you have dined ? ’ said Fanny .

— Вы, конечно, обедали? - сказала Фанни.
8 unread messages
‘ Why — no , I haven ’ t exactly dined , ’ said Mr Merdle .

— Да… нет, я еще не обедал, — сказал мистер Мердл.
9 unread messages
He had passed his hand over his yellow forehead and considered , as if he were not sure about it . Something to eat was proposed . ‘ No , thank you , ’ said Mr Merdle , ‘ I don ’ t feel inclined for it . I was to have dined out along with Mrs Merdle . But as I didn ’ t feel inclined for dinner , I let Mrs Merdle go by herself just as we were getting into the carriage , and thought I ’ d take a stroll instead . ’

Он провел рукой по желтому лбу и задумался, как будто не был в этом уверен. Было предложено что-нибудь поесть. — Нет, спасибо, — сказал мистер Мердл, — я не чувствую к этому склонности. Я должен был пообедать вместе с миссис Мердл. Но так как мне не хотелось ужинать, я отпустил миссис Мердл одну, как только мы садились в карету, и решил вместо этого прогуляться.
10 unread messages
Would he have tea or coffee ? ‘ No , thank you , ’ said Mr Merdle . ‘ I looked in at the Club , and got a bottle of wine . ’

Будет ли он пить чай или кофе? — Нет, спасибо, — сказал мистер Мердл. «Я заглянул в клуб и купил бутылку вина».
11 unread messages
At this period of his visit , Mr Merdle took the chair which Edmund Sparkler had offered him , and which he had hitherto been pushing slowly about before him , like a dull man with a pair of skates on for the first time , who could not make up his mind to start . He now put his hat upon another chair beside him , and , looking down into it as if it were some twenty feet deep , said again : ‘ You see I thought I ’ d give you a call .

В этот период своего визита мистер Мердл сел на стул, который предложил ему Эдмунд Спарклер и который он до сих пор медленно толкал перед собой, как тупой человек, впервые надевший пару коньков, который не мог решил начать. Теперь он положил свою шляпу на другой стул рядом с собой и, заглянув в него так, будто он был глубиной футов двадцать, снова сказал: — Видите ли, я думал, что позвоню вам.
12 unread messages

'
13 unread messages
‘ Flattering to us , ’ said Fanny , ‘ for you are not a calling man . ’

«Нам это лестно, — сказала Фанни, — потому что вы не призванный человек».
14 unread messages
‘ No — no , ’ returned Mr Merdle , who was by this time taking himself into custody under both coat - sleeves . ‘ No , I am not a calling man . ’

— Нет-нет, — ответил мистер Мердл, который к этому времени уже держал себя под стражей под обоими рукавами пальто. «Нет, я не призванный человек».
15 unread messages
‘ You have too much to do for that , ’ said Fanny . ‘ Having so much to do , Mr Merdle , loss of appetite is a serious thing with you , and you must have it seen to . You must not be ill . ’

— Для этого тебе придется слишком много сделать, — сказала Фанни. — Поскольку у вас так много дел, мистер Мердл, потеря аппетита — это серьезная проблема, и вам следует с этим позаботиться. Вы не должны быть больны.
16 unread messages
‘ Oh ! I am very well , ’ replied Mr Merdle , after deliberating about it . ‘ I am as well as I usually am . I am well enough . I am as well as I want to be . ’

'Ой! Я очень хорошо, — ответил мистер Мердл, поразмыслив об этом. «Я в порядке, как обычно. Я достаточно здоров. Я настолько хорош, насколько хочу».
17 unread messages
The master - mind of the age , true to its characteristic of being at all times a mind that had as little as possible to say for itself and great difficulty in saying it , became mute again . Mrs Sparkler began to wonder how long the master - mind meant to stay .

Главный ум того времени, верный своему свойству всегда быть умом, который мог сказать от себя как можно меньше и с большим трудом говорил это, снова стал немым. Миссис Спарклер начала задаваться вопросом, как долго этот вдохновитель намерен оставаться здесь.
18 unread messages
‘ I was speaking of poor papa when you came in , sir . ’

— Я говорил о бедном папе, когда вы вошли, сэр. '
19 unread messages
‘ Aye ! Quite a coincidence , ’ said Mr Merdle .

«Да! Совершенное совпадение», — сказал г-н Мердл.
20 unread messages
Fanny did not see that ; but felt it incumbent on her to continue talking . ‘ I was saying , ’ she pursued , ‘ that my brother ’ s illness has occasioned a delay in examining and arranging papa ’ s property . ’

Фанни этого не видела; но чувствовала, что обязана продолжать говорить. — Я говорила, — продолжала она, — что болезнь моего брата повлекла за собой задержку с осмотром и расстановкой папиного имущества.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому