‘ If Bout , Edmund , ’ returned Mrs Sparkler , ‘ is the slang term for indisposition , he has . If it is not , I am unable to give an opinion on the barbarous language you address to Edward ’ s sister . That he contracted Malaria Fever somewhere , either by travelling day and night to Rome , where , after all , he arrived too late to see poor dear papa before his death — or under some other unwholesome circumstances — is indubitable , if that is what you mean . Likewise that his extremely careless life has made him a very bad subject for it indeed . ’
— Если «Бут, Эдмунд», — ответила миссис Спарклер, — это жаргонный термин, обозначающий недомогание, то он так и сделал. Если это не так, то я не могу высказать мнение о варварских выражениях, с которыми вы обращаетесь к сестре Эдварда. То, что он где-то заразился малярией, либо днем и ночью путешествуя в Рим, куда он, в конце концов, прибыл слишком поздно, чтобы увидеть бедного дорогого папу перед смертью, либо при каких-то других нездоровых обстоятельствах, - это несомненно, если вы это имеете в виду. . Точно так же его чрезвычайно беспечная жизнь сделала его действительно очень плохим объектом для этого».