Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Don ’ t do that , my love , ’ urged Mr Sparkler . ‘ Take time . ’

«Не делай этого, любовь моя», — призвал мистер Спарклер. 'Занимать время.'
2 unread messages
Fanny took a good deal of time : lying back with her eyes shut , and her eyebrows raised with a hopeless expression as if she had utterly given up all terrestrial affairs . At length , without the slightest notice , she opened her eyes again , and recommenced in a short , sharp manner :

Фанни занимала много времени: лежала на спине с закрытыми глазами и поднятыми с безнадежным выражением бровями, как будто она совершенно отказалась от всех земных дел. Наконец, без малейшего предупреждения, она снова открыла глаза и продолжила коротким и резким тоном:
3 unread messages
‘ What happens then , I ask ! What happens ? Why , I find myself at the very period when I might shine most in society , and should most like for very momentous reasons to shine in society — I find myself in a situation which to a certain extent disqualifies me for going into society . It ’ s too bad , really ! ’

— Что будет потом, спрашиваю я! Что происходит? Да ведь я нахожусь в тот самый период, когда я мог бы больше всего блистать в обществе и больше всего хотел бы по очень важным причинам блистать в обществе, - я нахожусь в положении, которое в известной степени дисквалифицирует меня для выхода в общество. Это очень плохо, правда! '
4 unread messages
‘ My dear , ’ said Mr Sparkler . ‘ I don ’ t think it need keep you at home .

— Моя дорогая, — сказал мистер Спарклер. — Я не думаю, что вам стоит держать вас дома.
5 unread messages

'
6 unread messages
‘ Edmund , you ridiculous creature , ’ returned Fanny , with great indignation ; ‘ do you suppose that a woman in the bloom of youth and not wholly devoid of personal attractions , can put herself , at such a time , in competition as to figure with a woman in every other way her inferior ? If you do suppose such a thing , your folly is boundless . ’

— Эдмунд, ты смешное создание, — возразила Фанни с большим негодованием. «Неужели вы полагаете, что женщина в расцвете молодости, не совсем лишенная личных привлекательных качеств, может в такое время конкурировать с женщиной, которая во всех других отношениях ей хуже?» Если вы так думаете, ваша глупость безгранична.
7 unread messages
Mr Sparkler submitted that he had thought ‘ it might be got over . ’

Г-н Спарклер заявил, что он думал, что «это можно преодолеть».
8 unread messages
‘ Got over ! ’ repeated Fanny , with immeasurable scorn .

'Оправился! - повторила Фанни с безмерным презрением.
9 unread messages
‘ For a time , ’ Mr Sparkler submitted .

— На какое-то время, — сообщил мистер Спарклер.
10 unread messages
Honouring the last feeble suggestion with no notice , Mrs Sparkler declared with bitterness that it really was too bad , and that positively it was enough to make one wish one was dead !

Выслушав без предупреждения последнее слабое предложение, миссис Спарклер с горечью заявила, что это действительно очень плохо и что этого вполне достаточно, чтобы пожелать смерти!
11 unread messages
‘ However , ’ she said , when she had in some measure recovered from her sense of personal ill - usage ; ‘ provoking as it is , and cruel as it seems , I suppose it must be submitted to . ’

«Однако», сказала она, когда в некоторой степени оправилась от чувства личного дурного обращения; «Как бы это ни провоцировало и ни казалось жестоким, я полагаю, этому нужно подчиниться».
12 unread messages
‘ Especially as it was to be expected , ’ said Mr Sparkler .

«Особенно, как и следовало ожидать», — сказал г-н Спарклер.
13 unread messages
‘ Edmund , ’ returned his wife , ‘ if you have nothing more becoming to do than to attempt to insult the woman who has honoured you with her hand , when she finds herself in adversity , I think you had better go to bed ! ’

«Эдмунд, — ответила его жена, — если тебе больше нечего делать, как попытаться оскорбить женщину, которая почтила тебя своей рукой, когда она оказывается в беде, я думаю, тебе лучше пойти спать!»
14 unread messages
Mr Sparkler was much afflicted by the charge , and offered a most tender and earnest apology . His apology was accepted ; but Mrs Sparkler requested him to go round to the other side of the sofa and sit in the window - curtain , to tone himself down .

Мистер Спарклер был очень расстроен этим обвинением и принес самые нежные и искренние извинения. Его извинения были приняты; но миссис Спарклер попросила его перейти на другую сторону дивана и сесть на оконную занавеску, чтобы успокоиться.
15 unread messages
‘ Now , Edmund , ’ she said , stretching out her fan , and touching him with it at arm ’ s length , ‘ what I was going to say to you when you began as usual to prose and worry , is , that I shall guard against our being alone any more , and that when circumstances prevent my going out to my own satisfaction , I must arrange to have some people or other always here ; for I really cannot , and will not , have another such day as this has been . ’

- Итак, Эдмунд, - сказала она, протягивая веер и касаясь его им на расстоянии вытянутой руки, - я собиралась сказать тебе, когда ты, как обычно, начал говорить и беспокоиться, что я буду остерегаться наших будучи больше одиноким, и что, когда обстоятельства мешают мне выходить куда-нибудь для собственного удовлетворения, я должен устроить так, чтобы те или иные люди всегда были здесь; ибо я действительно не могу и не буду иметь еще одного такого дня, как этот».
16 unread messages
Mr Sparkler ’ s sentiments as to the plan were , in brief , that it had no nonsense about it . He added , ‘ And besides , you know it ’ s likely that you ’ ll soon have your sister — ’

Вкратце мнение мистера Спарклера относительно этого плана заключалось в том, что в нем нет никакой чепухи. Он добавил: — И кроме того, ты знаешь, что, скорее всего, у тебя скоро появится сестра…
17 unread messages
‘ Dearest Amy , yes ! ’ cried Mrs Sparkler with a sigh of affection . ‘ Darling little thing ! Not , however , that Amy would do here alone . ’

«Дорогая Эми, да! - воскликнула миссис Спарклер со вздохом нежности. «Милая штучка! Однако это не значит, что Эми справилась бы здесь одна.
18 unread messages
Mr Sparkler was going to say ‘ No ? ’ interrogatively , but he saw his danger and said it assentingly , ‘ No , Oh dear no ; she wouldn ’ t do here alone . ’

Мистер Спарклер собирался сказать «Нет?» вопросительно, но он увидел опасность и сказал утвердительно: «Нет, о боже мой, нет; она бы не справилась здесь одна.
19 unread messages
‘ No , Edmund . For not only are the virtues of the precious child of that still character that they require a contrast — require life and movement around them to bring them out in their right colours and make one love them of all things ; but she will require to be roused , on more accounts than one . ’

— Нет, Эдмунд. Ибо добродетели драгоценного ребенка с таким спокойным характером не только требуют контраста - требуют жизни и движения вокруг них, чтобы раскрасить их в правильные цвета и заставить любить их из всех вещей; но ее придется разбудить по нескольким причинам. '
20 unread messages
‘ That ’ s it , ’ said Mr Sparkler . ‘ Roused . ’

— Вот и все, — сказал мистер Спарклер. «Пробудился».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому