Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ And what has that to do with it ? ’

— И причем здесь это? '
2 unread messages
‘ Why , sir , I read by it , ’ said Mr Flintwinch , screwing himself at him , ‘ that if it ’ s advisable ( as the proverb says it is ) to let sleeping dogs lie , it ’ s just as advisable , perhaps , to let missing dogs lie . Let ‘ em be . They generally turn up soon enough . ’

- Да, сэр, я прочитал, - сказал мистер Флинтуинч, ввинчиваясь в него, - что если желательно (как гласит пословица) оставлять спящих собак лежать, то, возможно, столь же желательно позволять пропавшим собакам ложь. Пусть они будут. Обычно они появляются достаточно скоро.
3 unread messages
Mr Flintwinch turned short round when he had made this remark , and went into the dark hall . Clennam stood there , following him with his eyes , as he dipped for a light in the phosphorus - box in the little room at the side , got one after three or four dips , and lighted the dim lamp against the wall . All the while , Clennam was pursuing the probabilities — rather as if they were being shown to him by an invisible hand than as if he himself were conjuring them up — of Mr Flintwinch ’ s ways and means of doing that darker deed , and removing its traces by any of the black avenues of shadow that lay around them .

Сделав это замечание, мистер Флинтуинч резко обернулся и вошел в темный зал. Кленнэм стоял там, следя за ним глазами, пока он нырнул за лампочкой в ​​фосфорный ящик в маленькой комнатке сбоку, нашел лампу после трех или четырех погружений и зажег тусклую лампу на стене. Все это время Кленнэм преследовал вероятности — скорее, как если бы они были показаны ему невидимой рукой, чем как если бы он сам их вызывал в воображении — способов и средств, которыми мистер Флинтвинч совершил это темное дело и удалил его следы с помощью любую из черных аллей теней, лежащих вокруг них.
4 unread messages
‘ Now , sir , ’ said the testy Jeremiah ; ‘ will it be agreeable to walk up - stairs ? ’

— Итак, сэр, — сказал вспыльчивый Иеремия. «Будет ли приятно подняться наверх?»
5 unread messages
‘ My mother is alone , I suppose ? ’

— Моя мать, я полагаю, одна? '
6 unread messages
‘ Not alone , ’ said Mr Flintwinch . ‘ Mr Casby and his daughter are with her . They came in while I was smoking , and I stayed behind to have my smoke out . ’

— Не один, — сказал мистер Флинтуинч. — С ней мистер Кэсби и его дочь. Они вошли, пока я курил, а я остался, чтобы выкурить дым».
7 unread messages
This was the second disappointment . Arthur made no remark upon it , and repaired to his mother ’ s room , where Mr Casby and Flora had been taking tea , anchovy paste , and hot buttered toast .

Это было второе разочарование. Артур не сделал никаких замечаний по этому поводу и направился в комнату матери, где мистер Кэсби и Флора пили чай с пастой из анчоусов и горячими тостами с маслом.
8 unread messages
The relics of those delicacies were not yet removed , either from the table or from the scorched countenance of Affery , who , with the kitchen toasting - fork still in her hand , looked like a sort of allegorical personage ; except that she had a considerable advantage over the general run of such personages in point of significant emblematical purpose .

Остатки этих деликатесов еще не были убраны ни со стола, ни с обожженного лица Эффери, которая с кухонной вилкой для тостов в руке выглядела каким-то аллегорическим персонажем; за исключением того, что она имела значительное преимущество перед остальными подобными персонажами с точки зрения значимой символической цели.
9 unread messages
Flora had spread her bonnet and shawl upon the bed , with a care indicative of an intention to stay some time . Mr Casby , too , was beaming near the hob , with his benevolent knobs shining as if the warm butter of the toast were exuding through the patriarchal skull , and with his face as ruddy as if the colouring matter of the anchovy paste were mantling in the patriarchal visage . Seeing this , as he exchanged the usual salutations , Clennam decided to speak to his mother without postponement .

Флора расстелила на кровати шляпку и шаль с заботой, свидетельствующей о намерении задержаться на какое-то время. Мистер Кэсби тоже сиял возле плиты, его доброжелательные ручки сияли, как будто теплое масло тоста сочилось сквозь патриархальный череп, а лицо его было таким румяным, как будто красящее вещество пасты из анчоусов окутало его. патриархальный облик. Увидев это, Кленнэм, обмениваясь обычными приветствиями, решил поговорить с матерью, не откладывая.
10 unread messages
It had long been customary , as she never changed her room , for those who had anything to say to her apart , to wheel her to her desk ; where she sat , usually with the back of her chair turned towards the rest of the room , and the person who talked with her seated in a corner , on a stool which was always set in that place for that purpose . Except that it was long since the mother and son had spoken together without the intervention of a third person , it was an ordinary matter of course within the experience of visitors for Mrs Clennam to be asked , with a word of apology for the interruption , if she could be spoken with on a matter of business , and , on her replying in the affirmative , to be wheeled into the position described .

Издавна было принято, поскольку она никогда не меняла своей комнаты, чтобы те, кому было что сказать ей отдельно, подвозили ее к письменному столу; где она сидела, обычно спинкой стула, повернутой к остальной части комнаты, а человек, который разговаривал с ней, сидел в углу, на табуретке, которая всегда ставилась в этом месте для этой цели. За исключением того, что мать и сын уже давно не разговаривали друг с другом без вмешательства третьего лица, в опыте посетителей для миссис Кленнэм было обычным делом спрашивать со словом извинения за вмешательство, если с ней можно было поговорить по деловому вопросу и, если она ответит утвердительно, привести ее в описанное положение.
11 unread messages
Therefore , when Arthur now made such an apology , and such a request , and moved her to her desk and seated himself on the stool , Mrs Finching merely began to talk louder and faster , as a delicate hint that she could overhear nothing , and Mr Casby stroked his long white locks with sleepy calmness .

Поэтому, когда Артур теперь принес такое извинение и такую ​​просьбу, пересадил ее за стол и уселся на табурет, миссис Финчинг просто начала говорить громче и быстрее, как тонкий намек на то, что она ничего не слышит, а мистер Кэсби с сонным спокойствием поглаживал свои длинные белые локоны.
12 unread messages
‘ Mother , I have heard something to - day which I feel persuaded you don ’ t know , and which I think you should know , of the antecedents of that man I saw here . ’

«Мама, сегодня я услышал кое-что, чего, я уверен, ты не знаешь и что, я думаю, тебе следует знать, о прошлом того человека, которого я видел здесь. '
13 unread messages
‘ I know nothing of the antecedents of the man you saw here , Arthur . ’

— Я ничего не знаю о прошлом человека, которого ты здесь видел, Артур. '
14 unread messages
She spoke aloud . He had lowered his own voice ; but she rejected that advance towards confidence as she rejected every other , and spoke in her usual key and in her usual stern voice .

Она говорила вслух. Он понизил свой голос; но она отвергла это стремление к доверию, как отвергала любое другое, и говорила в своем обычном ключе и своим обычным строгим голосом.
15 unread messages
‘ I have received it on no circuitous information ; it has come to me direct . ’

«Я получил это без каких-либо дополнительных сведений; оно пришло ко мне напрямую. '
16 unread messages
She asked him , exactly as before , if he were there to tell her what it was ?

Она спросила его, как и прежде, хочет ли он сказать ей, что это такое?
17 unread messages
‘ I thought it right that you should know it . ’

— Я подумал, что это правильно, что ты должен это знать. '
18 unread messages
‘ And what is it ? ’

'А что это такое? '
19 unread messages
‘ He has been a prisoner in a French gaol . ’

— Он был заключенным во французской тюрьме. '
20 unread messages
She answered with composure , ‘ I should think that very likely . ’

Она ответила хладнокровно: «Я думаю, что это весьма вероятно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому