Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

It had long been customary , as she never changed her room , for those who had anything to say to her apart , to wheel her to her desk ; where she sat , usually with the back of her chair turned towards the rest of the room , and the person who talked with her seated in a corner , on a stool which was always set in that place for that purpose . Except that it was long since the mother and son had spoken together without the intervention of a third person , it was an ordinary matter of course within the experience of visitors for Mrs Clennam to be asked , with a word of apology for the interruption , if she could be spoken with on a matter of business , and , on her replying in the affirmative , to be wheeled into the position described .

Издавна было принято, поскольку она никогда не меняла своей комнаты, чтобы те, кому было что сказать ей отдельно, подвозили ее к письменному столу; где она сидела, обычно спинкой стула, повернутой к остальной части комнаты, а человек, который разговаривал с ней, сидел в углу, на табуретке, которая всегда ставилась в этом месте для этой цели. За исключением того, что мать и сын уже давно не разговаривали друг с другом без вмешательства третьего лица, в опыте посетителей для миссис Кленнэм было обычным делом спрашивать со словом извинения за вмешательство, если с ней можно было поговорить по деловому вопросу и, если она ответит утвердительно, привести ее в описанное положение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому