Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ But in a gaol for criminals , mother . On an accusation of murder . ’

— Но в тюрьме для преступников, мама. По обвинению в убийстве. '
2 unread messages
She started at the word , and her looks expressed her natural horror . Yet she still spoke aloud , when she demanded : —

При этом слове она вздрогнула, и взгляд ее выразил естественный ужас. И все же она все еще говорила вслух, когда потребовала:
3 unread messages
‘ Who told you so ? ’

— Кто тебе это сказал? '
4 unread messages
‘ A man who was his fellow - prisoner . ’

— Человек, который был его товарищем по заключению. '
5 unread messages
‘ That man ’ s antecedents , I suppose , were not known to you , before he told you ? ’

— Происхождение этого человека, я полагаю, вам не было известно до того, как он вам рассказал? '
6 unread messages
‘ No . ’

'Нет. '
7 unread messages
‘ Though the man himself was ? ’

— Хотя сам человек был? '
8 unread messages
‘ Yes .

'Да.
9 unread messages

'
10 unread messages
‘ My case and Flintwinch ’ s , in respect of this other man ! I dare say the resemblance is not so exact , though , as that your informant became known to you through a letter from a correspondent with whom he had deposited money ? How does that part of the parallel stand ? ’

— Мое дело и дело Флинтвинча в отношении этого другого человека! Осмелюсь сказать, однако, что сходство не столь точное, поскольку ваш информатор стал известен вам из письма корреспондента, которому он положил деньги? Как выглядит эта часть параллели? '
11 unread messages
Arthur had no choice but to say that his informant had not become known to him through the agency of any such credentials , or indeed of any credentials at all . Mrs Clennam ’ s attentive frown expanded by degrees into a severe look of triumph , and she retorted with emphasis , ‘ Take care how you judge others , then . I say to you , Arthur , for your good , take care how you judge ! ’

У Артура не было другого выбора, кроме как сказать, что его информатор стал известен ему не благодаря каким-либо таким удостоверениям, да и вообще каким-либо удостоверениям. Внимательное хмурое выражение лица миссис Кленнэм постепенно превратилось в суровое торжествующее выражение, и она с нажимом парировала: «Тогда позаботьтесь о том, как вы судите других». Я говорю тебе, Артур, ради твоего блага, следи за тем, как ты судишь!
12 unread messages
Her emphasis had been derived from her eyes quite as much as from the stress she laid upon her words . She continued to look at him ; and if , when he entered the house , he had had any latent hope of prevailing in the least with her , she now looked it out of his heart .

Ее акцент был обусловлен ее глазами в такой же степени, как и ударением, которое она придавала своим словам. Она продолжала смотреть на него; и если, когда он вошел в дом, у него была какая-то скрытая надежда хоть в чем-то одолеть ее, то теперь она отстранялась от этого от всего сердца.
13 unread messages
‘ Mother , shall I do nothing to assist you ? ’

«Мама, мне нечего сделать, чтобы помочь тебе?» '
14 unread messages
‘ Nothing . ’

'Ничего. '
15 unread messages
‘ Will you entrust me with no confidence , no charge , no explanation ? Will you take no counsel with me ? Will you not let me come near you ? ’

— Вы доверите мне без доверия, без обвинений, без объяснений? Ты не посоветуешься со мной? Ты не позволишь мне подойти к тебе? '
16 unread messages
‘ How can you ask me ? You separated yourself from my affairs . It was not my act ; it was yours . How can you consistently ask me such a question ? You know that you left me to Flintwinch , and that he occupies your place . ’

— Как ты можешь меня спрашивать? Ты отделил себя от моих дел. Это был не мой поступок; это было твое. Как можно постоянно задавать мне такой вопрос? Ты знаешь, что оставил меня Флинтвинчу и что он занимает твое место. '
17 unread messages
Glancing at Jeremiah , Clennam saw in his very gaiters that his attention was closely directed to them , though he stood leaning against the wall scraping his jaw , and pretended to listen to Flora as she held forth in a most distracting manner on a chaos of subjects , in which mackerel , and Mr F .

Взглянув на Иеремию, Кленнэм увидел по самым его гетрам, что его внимание было сосредоточено на них, хотя он стоял, прислонившись к стене, почесывая челюсть, и делал вид, что слушает Флору, которая самым отвлекающим образом рассуждала о хаосе тем. , в котором скумбрия, и г-н Ф.
18 unread messages
‘ s Aunt in a swing , had become entangled with cockchafers and the wine trade .

Тётя в разгаре запуталась с майскими жуками и торговлей вином.
19 unread messages
‘ A prisoner , in a French gaol , on an accusation of murder , ’ repeated Mrs Clennam , steadily going over what her son had said . ‘ That is all you know of him from the fellow - prisoner ? ’

— Заключенный во французской тюрьме по обвинению в убийстве, — повторила миссис Кленнэм, упорно повторяя слова сына. — Это все, что вам известно о нем от товарища по заключению?
20 unread messages
‘ In substance , all . ’

— По сути, все. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому