Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ She is very well . She is going away next week . ’

«Она очень хорошо себя чувствует. Она уезжает на следующей неделе. '
2 unread messages
‘ Home ? ’ asked Mr Dorrit .

'Дом? – спросил мистер Доррит.
3 unread messages
‘ After a few weeks ’ stay upon the road . ’

«Через несколько недель» оставайтесь в пути. '
4 unread messages
‘ She will be a vast loss here , ’ said Mr Dorrit . ‘ A vast — ha — acquisition at home . To Fanny , and to — hum — the rest of the — ha — great world . ’

«Здесь она станет огромной потерей», — сказал мистер Доррит. — Огромное… ха… домашнее приобретение. Фанни и… хм… остальному… ха… великому миру.
5 unread messages
Little Dorrit thought of the competition that was to be entered upon , and assented very softly .

Маленькая Доррит подумала о соревновании, в котором предстояло принять участие, и очень мягко согласилась.
6 unread messages
‘ Mrs Merdle is going to have a great farewell Assembly , dear , and a dinner before it . She has been expressing her anxiety that you should return in time . She has invited both you and me to her dinner . ’

— Миссис Мердл собирается устроить великолепное прощальное собрание, дорогая, и перед ним пообедать. Она выражала беспокойство по поводу того, чтобы вы вернулись вовремя. Она пригласила нас с тобой на ужин. '
7 unread messages
‘ She is — ha — very kind . When is the day ? ’

— Она… ха… очень добрая. Когда день? '
8 unread messages
‘ The day after to - morrow . ’

'Послезавтра. '
9 unread messages
‘ Write round in the morning , and say that I have returned , and shall — hum — be delighted . ’

— Напиши утром и скажи, что я вернулся и буду — хм — рад. '
10 unread messages
‘ May I walk with you up the stairs to your room , dear ? ’

— Могу я пройти с тобой по лестнице в твою комнату, дорогая? '
11 unread messages
‘ No ! ’ he answered , looking angrily round ; for he was moving away , as if forgetful of leave - taking . ‘ You may not , Amy . I want no help . I am your father , not your infirm uncle ! ’ He checked himself , as abruptly as he had broken into this reply , and said , ‘ You have not kissed me , Amy . Good night , my dear ! We must marry — ha — we must marry you , now . ’ With that he went , more slowly and more tired , up the staircase to his rooms , and , almost as soon as he got there , dismissed his valet . His next care was to look about him for his Paris purchases , and , after opening their cases and carefully surveying them , to put them away under lock and key .

'Нет! — ответил он, сердито оглядываясь кругом; ибо он удалялся, как будто забыв о прощании. — Ты не можешь, Эми. Я не хочу никакой помощи. Я твой отец, а не твой немощный дядя!» Он сдержался, так же внезапно, как и начал этот ответ, и сказал: — Ты не поцеловала меня, Эми. Спокойной ночи дорогая! Мы должны пожениться… ха… мы должны жениться на тебе, прямо сейчас. С этими словами он, медленнее и более уставший, поднялся по лестнице в свои комнаты и почти сразу же, как только добрался туда, отпустил своего камердинера. Следующей его заботой было осмотреться в поисках парижских покупок и, открыв чемоданы и внимательно их осмотрев, спрятать их под замок.
12 unread messages
After that , what with dozing and what with castle - building , he lost himself for a long time , so that there was a touch of morning on the eastward rim of the desolate Campagna when he crept to bed .

После этого, во сне и в строительстве замка, он надолго потерялся, так что на восточном краю пустынной Кампаньи, обращенной к востоку, было прикосновение утра, когда он прокрался в постель.
13 unread messages
Mrs General sent up her compliments in good time next day , and hoped he had rested well after this fatiguing journey . He sent down his compliments , and begged to inform Mrs General that he had rested very well indeed , and was in high condition . Nevertheless , he did not come forth from his own rooms until late in the afternoon ; and , although he then caused himself to be magnificently arrayed for a drive with Mrs General and his daughter , his appearance was scarcely up to his description of himself .

На следующий день миссис Генерал заблаговременно передала ему свои поздравления и выразила надежду, что он хорошо отдохнул после этого утомительного путешествия. Он выразил свое почтение и попросил сообщить миссис Генерал, что он действительно очень хорошо отдохнул и находится в отличном состоянии. Тем не менее он вышел из своей комнаты только ближе к вечеру; и хотя затем он заставил себя великолепно одеться для поездки с миссис Дженерал и дочерью, его внешность едва ли соответствовала его описанию.
14 unread messages
As the family had no visitors that day , its four members dined alone together . He conducted Mrs General to the seat at his right hand with immense ceremony ; and Little Dorrit could not but notice as she followed with her uncle , both that he was again elaborately dressed , and that his manner towards Mrs General was very particular . The perfect formation of that accomplished lady ’ s surface rendered it difficult to displace an atom of its genteel glaze , but Little Dorrit thought she descried a slight thaw of triumph in a corner of her frosty eye .

Поскольку в тот день у семьи не было посетителей, четверо ее членов ужинали вместе. Он с огромной церемонией провел миссис Генерал к месту по правую руку от себя; и маленькая Доррит, следуя за ней вместе со своим дядей, не могла не заметить, что он снова был тщательно одет и что его обращение с миссис Генерал было весьма особенным. Из-за идеальной формы поверхности этой совершенной дамы было трудно сместить атом ее благородной глазури, но Малышке Доррит показалось, что она заметила легкую оттепель триумфа в уголке своего морозного глаза.
15 unread messages
Notwithstanding what may be called in these pages the Pruney and Prismatic nature of the family banquet , Mr Dorrit several times fell asleep while it was in progress . His fits of dozing were as sudden as they had been overnight , and were as short and profound .

Несмотря на то, что на этих страницах можно назвать черносливым и призматическим характером семейного банкета, мистер Доррит несколько раз засыпал, пока он был в разгаре. Приступы его дремоты были такими же внезапными, как и ночью, и были такими же короткими и глубокими.
16 unread messages
When the first of these slumberings seized him , Mrs General looked almost amazed : but , on each recurrence of the symptoms , she told her polite beads , Papa , Potatoes , Poultry , Prunes , and Prism ; and , by dint of going through that infallible performance very slowly , appeared to finish her rosary at about the same time as Mr Dorrit started from his sleep .

Когда первое из этих сновидений охватило его, миссис Генерал выглядела почти изумленной, но при каждом повторении симптомов она вежливо повторяла своим четкам: «Папа», «Картофель», «Птица», «Чернослив» и «Призма»; и, поскольку это безошибочное действо совершалось очень медленно, она, по-видимому, закончила чтение четок примерно в то же время, когда мистер Доррит пробудился ото сна.
17 unread messages
He was again painfully aware of a somnolent tendency in Frederick ( which had no existence out of his own imagination ) , and after dinner , when Frederick had withdrawn , privately apologised to Mrs General for the poor man . ‘ The most estimable and affectionate of brothers , ’ he said , ‘ but — ha , hum — broken up altogether . Unhappily , declining fast . ’

Он снова болезненно осознавал склонность Фредерика к сонливости (которая существовала не в его собственном воображении) и после обеда, когда Фредерик удалился, в частном порядке извинился перед миссис Дженерал за бедняка. «Самый уважаемый и любящий из братьев, — сказал он, — но — ха, хм — совсем распался. К несчастью, ситуация быстро снижается».
18 unread messages
‘ Mr Frederick , sir , ’ quoth Mrs General , ‘ is habitually absent and drooping , but let us hope it is not so bad as that . ’

— Мистер Фредерик, сэр, — сказала миссис Генерал, — обычно отсутствует и вял, но будем надеяться, что все не так уж и плохо.
19 unread messages
Mr Dorrit , however , was determined not to let him off . ‘ Fast declining , madam . A wreck . A ruin . Mouldering away before our eyes . Hum . Good Frederick ! ’

Однако мистер Доррит был полон решимости не отпускать его. — Быстрое снижение, мадам. Крушение. Руины. Тлеет на глазах. Хм. Молодец Фредерик!
20 unread messages
‘ You left Mrs Sparkler quite well and happy , I trust ? ’ said Mrs General , after heaving a cool sigh for Frederick .

— Надеюсь, вы оставили миссис Спарклер вполне здоровой и счастливой? - сказала миссис Генерал, холодно вздохнув в честь Фредерика.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому