Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages

'
2 unread messages
He was so inclined to be angry that she said nothing more in her justification , but remained quietly beside him embracing his arm . As he stood thus , with his brother on the other side , he fell into a heavy doze , of not a minute ’ s duration , and awoke with a start .

Он был так рассержен, что она больше ничего не сказала в свое оправдание, а молча осталась рядом с ним, обняв его за руку. Стоя так, с братом по другую сторону, он впал в тяжелую дремоту, длившуюся ни минуты, и резко проснулся.
3 unread messages
‘ Frederick , ’ he said , turning to his brother : ‘ I recommend you to go to bed immediately . ’

— Фредерик, — сказал он, обращаясь к брату, — я советую тебе немедленно лечь спать.
4 unread messages
‘ No , William . I ’ ll wait and see you sup . ’

— Нет, Уильям. Я подожду и увижу, как ты ужинаешь. '
5 unread messages
‘ Frederick , ’ he retorted , ‘ I beg you to go to bed . I — ha — make it a personal request that you go to bed . You ought to have been in bed long ago . You are very feeble . ’

«Фредерик, — парировал он, — я прошу тебя лечь спать. Я... ха... обращаюсь к тебе с личной просьбой лечь спать. Тебе уже давно следовало бы лечь в постель. Вы очень слабы.
6 unread messages
‘ Hah ! ’ said the old man , who had no wish but to please him . ‘ Well , well , well ! I dare say I am . ’

«Ха! - сказал старик, у которого не было другого желания, кроме как доставить ему удовольствие. 'Так так так! Осмелюсь сказать, что да.
7 unread messages
‘ My dear Frederick , ’ returned Mr Dorrit , with an astonishing superiority to his brother ’ s failing powers , ‘ there can be no doubt of it . It is painful to me to see you so weak . Ha . It distresses me . Hum . I don ’ t find you looking at all well . You are not fit for this sort of thing . You should be more careful , you should be very careful . ’

— Мой дорогой Фредерик, — ответил мистер Доррит, демонстрируя поразительное превосходство над слабеющими силами своего брата, — в этом не может быть никаких сомнений. Мне больно видеть тебя таким слабым. Ха. Меня это огорчает. Хм. Мне кажется, ты плохо выглядишь. Вы не годитесь для такого рода вещей. Тебе следует быть осторожнее, тебе следует быть очень осторожным».
8 unread messages
‘ Shall I go to bed ? ’ asked Frederick .

— Мне пойти спать? – спросил Фредерик.
9 unread messages
‘ Dear Frederick , ’ said Mr Dorrit , ‘ do , I adjure you ! Good night , brother . I hope you will be stronger to - morrow . I am not at all pleased with your looks . Good night , dear fellow . ’ After dismissing his brother in this gracious way , he fell into a doze again before the old man was well out of the room : and he would have stumbled forward upon the logs , but for his daughter ’ s restraining hold .

— Дорогой Фредерик, — сказал мистер Доррит, — сделайте это, я заклинаю вас! Спокойной ночи брат. Надеюсь, завтра ты станешь сильнее. Я совсем не доволен твоей внешностью. Спокойной ночи, дорогой друг. Так милостиво отпустив брата, он снова задремал прежде, чем старик успел выйти из комнаты: и он бы споткнулся вперед о бревна, если бы не сдерживающая хватка дочери.
10 unread messages
‘ Your uncle wanders very much , Amy , ’ he said , when he was thus roused .

— Твой дядя очень много странствует, Эми, — сказал он, разбуженный таким образом.
11 unread messages
‘ He is less — ha — coherent , and his conversation is more — hum — broken , than I have — ha , hum — ever known . Has he had any illness since I have been gone ? ’

— Он менее… ха… связный, и его речь более… хм – прерывистая, чем я… ха, хм – когда-либо знал. Заболел ли он чем-нибудь с тех пор, как меня не было? '
12 unread messages
‘ No , father . ’

— Нет, отец. '
13 unread messages
‘ You — ha — see a great change in him , Amy ? ’

— Ты… ха… видишь в нем большую перемену, Эми? '
14 unread messages
‘ I have not observed it , dear . ’

— Я этого не заметил, дорогая. '
15 unread messages
‘ Greatly broken , ’ said Mr Dorrit . ‘ Greatly broken . My poor , affectionate , failing Frederick ! Ha . Even taking into account what he was before , he is — hum — sadly broken ! ’

— Сильно разбит, — сказал мистер Доррит. «Сильно сломан. Мой бедный, ласковый, неудачливый Фредерик! Ха. Даже принимая во внимание то, кем он был раньше, он… хм… к сожалению, сломлен!
16 unread messages
His supper , which was brought to him there , and spread upon the little table where he had seen her working , diverted his attention . She sat at his side as in the days that were gone , for the first time since those days ended . They were alone , and she helped him to his meat and poured out his drink for him , as she had been used to do in the prison . All this happened now , for the first time since their accession to wealth . She was afraid to look at him much , after the offence he had taken ; but she noticed two occasions in the course of his meal , when he all of a sudden looked at her , and looked about him , as if the association were so strong that he needed assurance from his sense of sight that they were not in the old prison - room . Both times , he put his hand to his head as if he missed his old black cap — though it had been ignominiously given away in the Marshalsea , and had never got free to that hour , but still hovered about the yards on the head of his successor .

Ужин, который ему принесли и накрыли на маленьком столике, где он видел, как она работала, отвлек его внимание. Она сидела рядом с ним, как в минувшие дни, впервые с тех пор, как закончились те дни. Они были одни, и она помогла ему поесть и налила ему питье, как она обычно делала в тюрьме. Все это произошло теперь, в первый раз со времени их присоединения к богатству. Она боялась много смотреть на него после нанесенной им обиды; но она заметила два случая во время его еды, когда он вдруг посмотрел на нее и огляделся вокруг, как будто ассоциация была настолько сильна, что ему нужно было убедиться своим зрением, что они не были в прежнем виде. тюремная комната. Оба раза он прикладывал руку к виску, как будто скучал по своей старой черной кепке, хотя она была с позором отдана в Маршалси и так и не освободилась до сего часа, но все еще витала по реям на голове своей преемник.
17 unread messages
He took very little supper , but was a long time over it , and often reverted to his brother ’ s declining state . Though he expressed the greatest pity for him , he was almost bitter upon him .

Он очень мало ужинал, но долго размышлял над этим и часто возвращался к ухудшению состояния своего брата. Хотя он выразил к нему величайшую жалость, он был почти ожесточен на него.
18 unread messages
He said that poor Frederick — ha hum — drivelled . There was no other word to express it ; drivelled . Poor fellow ! It was melancholy to reflect what Amy must have undergone from the excessive tediousness of his Society — wandering and babbling on , poor dear estimable creature , wandering and babbling on — if it had not been for the relief she had had in Mrs General . Extremely sorry , he then repeated with his former satisfaction , that that — ha — superior woman was poorly .

Он сказал, что бедный Фредерик — ха-хм — сошел с ума. Не было другого слова, чтобы выразить это; чушь. Бедняга! Было грустно думать о том, что пришлось бы пережить Эми из-за чрезмерной утомленности его Общества — бродить и болтать, бедное, дорогое, достойное создание, бродить и болтать, — если бы не облегчение, которое она получила от миссис Дженерал. Чрезвычайно сожалею, повторил он затем с прежним удовлетворением, что эта — ха — превосходная женщина плохо себя чувствует.
19 unread messages
Little Dorrit , in her watchful love , would have remembered the lightest thing he said or did that night , though she had had no subsequent reason to recall that night . She always remembered that , when he looked about him under the strong influence of the old association , he tried to keep it out of her mind , and perhaps out of his own too , by immediately expatiating on the great riches and great company that had encompassed him in his absence , and on the lofty position he and his family had to sustain . Nor did she fail to recall that there were two under - currents , side by side , pervading all his discourse and all his manner ; one showing her how well he had got on without her , and how independent he was of her ; the other , in a fitful and unintelligible way almost complaining of her , as if it had been possible that she had neglected him while he was away .

Маленькая Доррит в своей бдительной любви запомнила бы самое легкое, что он сказал или сделал той ночью, хотя у нее не было впоследствии причин вспоминать ту ночь. Она всегда помнила, что, когда он оглядывался вокруг под сильным влиянием старой ассоциации, он старался не допускать этого из ее мыслей, а может быть, и из своих собственных, немедленно распространяя рассказы о великих богатствах и великой компании, окружавшей ее. его в его отсутствие и на том высоком положении, которое ему и его семье приходилось поддерживать. Не забывала она и о том, что все его речи и все его манеры, бок о бок, пронизывали два подводных течения; один показал ей, как хорошо он обходился без нее и насколько он был от нее независим; другой прерывистым и невнятным образом почти жаловался на нее, как будто она могла пренебречь им, пока его не было.
20 unread messages
His telling her of the glorious state that Mr Merdle kept , and of the court that bowed before him , naturally brought him to Mrs Merdle . So naturally indeed , that although there was an unusual want of sequence in the greater part of his remarks , he passed to her at once , and asked how she was .

Его рассказы о славном положении, которое хранил мистер Мердл, и о дворе, склонившемся перед ним, естественно, привели его к миссис Мердл. Это было настолько естественно, что, хотя в большей части его речей и была необычная непоследовательность, он тотчас же подошел к ней и спросил, как она себя чувствует.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому