Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

This Mr Dorrit ( his name is Dorrit ) had incurred a responsibility to us , ages before the fairy came out of the Bank and gave him his fortune , under a bond he had signed for the performance of a contract which was not at all performed . He was a partner in a house in some large way — spirits , or buttons , or wine , or blacking , or oatmeal , or woollen , or pork , or hooks and eyes , or iron , or treacle , or shoes , or something or other that was wanted for troops , or seamen , or somebody — and the house burst , and we being among the creditors , detainees were lodged on the part of the Crown in a scientific manner , and all the rest of it . When the fairy had appeared and he wanted to pay us off , Egad we had got into such an exemplary state of checking and counter - checking , signing and counter - signing , that it was six months before we knew how to take the money , or how to give a receipt for it . It was a triumph of public business , ’ said this handsome young Barnacle , laughing heartily , ‘ You never saw such a lot of forms in your life . “ Why , ” the attorney said to me one day , “ if I wanted this office to give me two or three thousand pounds instead of take it , I couldn ’ t have more trouble about it . ” “ You are right , old fellow , ” I told him , “ and in future you ’ ll know that we have something to do here . ” ’ The pleasant young Barnacle finished by once more laughing heartily . He was a very easy , pleasant fellow indeed , and his manners were exceedingly winning .

Этот мистер Доррит (его имя Доррит) взял на себя ответственность перед нами задолго до того, как фея вышла из Банка и отдала ему свое состояние под залог, который он подписал для выполнения контракта, который так и не был выполнен. Он был компаньоном в доме в каком-то большом смысле — спиртные напитки, или пуговицы, или вино, или ваклина, или овсянка, или шерсть, или свинина, или крючки и глаза, или железо, или патока, или туфли, или что-то еще. это требовалось для солдат, или матросов, или кого-то — и дом лопнул, а мы, будучи в числе кредиторов, задержанных поселили со стороны Короны по-научному, и все такое прочее. Когда появилась фея и захотела расплатиться с нами, ну, мы дошли до такого образцового состояния проверки и встречной проверки, подписания и контрподписания, что прошло шесть месяцев, прежде чем мы узнали, как взять деньги, или как дать квитанцию ​​об этом. Это был триумф общественного бизнеса, — сказал этот красивый молодой Барнакл, от души смеясь. — Вы никогда в жизни не видели такого количества форм. «Почему, — сказал мне однажды адвокат, — если бы я хотел, чтобы эта должность дала мне две или три тысячи фунтов вместо того, чтобы получить ее, у меня не было бы больше проблем с этим». «Ты прав, старина, — сказал я ему, — и в будущем ты узнаешь, что нам здесь есть чем заняться». — Закончил приятный молодой Барнакл, еще раз от души рассмеявшись. Он действительно был очень легким и приятным парнем, и манеры его были чрезвычайно обаятельными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому