Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

Notwithstanding that its walls were blotched , as if missionary maps were bursting out of them to impart geographical knowledge ; notwithstanding that its weird furniture was forlornly faded and musty , and that the prevailing Venetian odour of bilge water and an ebb tide on a weedy shore was very strong ; the place was better within , than it promised . The door was opened by a smiling man like a reformed assassin — a temporary servant — who ushered them into the room where Mrs Gowan sat , with the announcement that two beautiful English ladies were come to see the mistress .

Несмотря на то, что стены его были в пятнах, как будто из них вырывались миссионерские карты для передачи географических знаний; несмотря на то, что его странная мебель была заброшенной и затхлой, а преобладающий венецианский запах льяльных вод и отлива на заросшем водорослями берегу был очень силен; Внутри место оказалось лучше, чем оно обещало. Дверь открыл улыбающийся мужчина, похожий на исправившегося убийцу – временный слуга – и провел их в комнату, где сидела миссис Гоуэн, с объявлением, что к хозяйке пришли две красивые английские дамы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому