Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
There was a sorrowfully affectionate and regretful sound in her voice , which made her visitor refrain from looking at her for the moment .

В голосе ее звучало грустно-ласковое и сожалеющее звучание, отчего гостья на минуту удержалась от взгляда на нее.
2 unread messages
‘ It is a curious chance which at last brings us together , under this covering in which you have wrapped me , ’ said the visitor after a pause ; ‘ for do you know , I think I have been looking for you some time . ’

«Это любопытный случай, который наконец сводит нас вместе под этим покрывалом, в которое вы меня завернули», — сказал гость после паузы; «Знаешь, мне кажется, я искал тебя некоторое время».
3 unread messages
‘ Looking for me ? ’

'Ищет меня? '
4 unread messages
‘ I believe I have a little note here , which I was to give to you whenever I found you . This is it . Unless I greatly mistake , it is addressed to you ? Is it not ? ’

— Кажется, у меня здесь есть небольшая записка, которую я должен был передать тебе всякий раз, когда найду тебя. Это оно. Если я сильно ошибаюсь, оно адресовано Вам? Это не? '
5 unread messages
The lady took it , and said yes , and read it . Her visitor watched her as she did so . It was very short . She flushed a little as she put her lips to her visitor ’ s cheek , and pressed her hand .

Дама взяла его, сказала «да» и прочитала. Посетитель наблюдал за ней, пока она это делала. Это было очень коротко. Она слегка покраснела, прижалась губами к щеке посетителя и сжала ее руку.
6 unread messages
‘ The dear young friend to whom he presents me , may be a comfort to me at some time , he says . She is truly a comfort to me the first time I see her . ’

«Дорогой молодой друг, которому он меня представляет, может когда-нибудь меня утешить, — говорит он. Она действительно утешает меня, когда я впервые ее вижу. '
7 unread messages
‘ Perhaps you don ’ t , ’ said the visitor , hesitating — ‘ perhaps you don ’ t know my story ? Perhaps he never told you my story ? ’

— Может быть, вы и нет, — сказал посетитель, колеблясь, — может быть, вы не знаете моей истории? Возможно, он никогда не рассказывал вам мою историю? '
8 unread messages
‘ No . ’

'Нет. '
9 unread messages
‘ Oh no , why should he ! I have scarcely the right to tell it myself at present , because I have been entreated not to do so . There is not much in it , but it might account to you for my asking you not to say anything about the letter here . You saw my family with me , perhaps ? Some of them — I only say this to you — are a little proud , a little prejudiced . ’

— О нет, зачем ему это! Сейчас я сам едва ли имею право говорить это, потому что меня умоляли не делать этого. В нем нет ничего особенного, но это может объяснить вам, что я прошу вас ничего не говорить здесь о письме. Вы, наверное, видели со мной мою семью? Некоторые из них — я говорю это только вам — немного горды, немного предвзяты. '
10 unread messages
‘ You shall take it back again , ’ said the other ; ‘ and then my husband is sure not to see it . He might see it and speak of it , otherwise , by some accident . Will you put it in your bosom again , to be certain ? ’

«Ты заберешь его обратно», — сказал другой; — И тогда мой муж наверняка этого не увидит. Иначе он мог бы увидеть это и заговорить об этом, иначе бы по какой-то случайности. Положишь ли ты его еще раз за пазуху, чтобы быть уверенным?
11 unread messages
She did so with great care . Her small , slight hand was still upon the letter , when they heard some one in the gallery outside .

Она сделала это с большой осторожностью. Ее маленькая, тонкая рука все еще держала письмо, когда они услышали, что кто-то на галерее снаружи.
12 unread messages
‘ I promised , ’ said the visitor , rising , ‘ that I would write to him after seeing you ( I could hardly fail to see you sooner or later ) , and tell him if you were well and happy . I had better say you were well and happy . ’

— Я обещал, — сказал гость, вставая, — что, увидев вас, напишу ему (я вряд ли мог не увидеть вас рано или поздно) и сообщу, здоровы ли вы и счастливы ли вы. Лучше я скажу, что ты здоров и счастлив.
13 unread messages
‘ Yes , yes , yes ! Say I was very well and very happy . And that I thanked him affectionately , and would never forget him . ’

'Да, да, да! Скажем, мне было очень хорошо и очень приятно. И что я сердечно поблагодарил его и никогда его не забуду. '
14 unread messages
‘ I shall see you in the morning . After that we are sure to meet again before very long . Good night ! ’

— Увидимся утром. После этого мы обязательно встретимся снова в ближайшее время. Спокойной ночи! '
15 unread messages
‘ Good night . Thank you , thank you . Good night , my dear ! ’

'Спокойной ночи. Спасибо Спасибо. Спокойной ночи дорогая! '
16 unread messages
Both of them were hurried and fluttered as they exchanged this parting , and as the visitor came out of the door . She had expected to meet the lady ’ s husband approaching it ; but the person in the gallery was not he : it was the traveller who had wiped the wine - drops from his moustache with the piece of bread . When he heard the step behind him , he turned round — for he was walking away in the dark .

Они оба торопились и трепетали, обмениваясь этим прощанием, и когда гость вышел из двери. Она ожидала встретить приближающегося к нему мужа дамы; но человек на галерее был не он: это был путешественник, который куском хлеба вытер винные капли с усов. Когда он услышал шаги позади себя, он обернулся, потому что уходил в темноте.
17 unread messages
His politeness , which was extreme , would not allow of the young lady ’ s lighting herself down - stairs , or going down alone . He took her lamp , held it so as to throw the best light on the stone steps , and followed her all the way to the supper - room . She went down , not easily hiding how much she was inclined to shrink and tremble ; for the appearance of this traveller was particularly disagreeable to her . She had sat in her quiet corner before supper imagining what he would have been in the scenes and places within her experience , until he inspired her with an aversion that made him little less than terrific .

Его чрезвычайная вежливость не позволила барышне закурить себя внизу или спуститься одной. Он взял ее лампу, держал ее так, чтобы лучше освещать каменные ступени, и последовал за ней до самой столовой. Она спустилась вниз, с трудом скрывая, насколько ей хотелось съежиться и дрожать; ибо вид этого путешественника был ей особенно неприятен. Перед ужином она сидела в своем тихом уголке, представляя, каким он мог бы быть в сценах и местах ее опыта, пока он не вызвал у нее отвращение, которое сделало его чуть менее чем потрясающим.
18 unread messages
He followed her down with his smiling politeness , followed her in , and resumed his seat in the best place in the hearth . There with the wood - fire , which was beginning to burn low , rising and falling upon him in the dark room , he sat with his legs thrust out to warm , drinking the hot wine down to the lees , with a monstrous shadow imitating him on the wall and ceiling .

Он последовал за ней со своей улыбчивой вежливостью, последовал за ней и занял свое место в лучшем месте в очаге. Там, у дров, которые уже начали догорать, поднимаясь и опускаясь на него в темной комнате, он сидел, вытянув ноги, чтобы согреться, и пил горячее вино до осадка, а чудовищная тень подражала ему на стена и потолок.
19 unread messages
The tired company had broken up , and all the rest were gone to bed except the young lady ’ s father , who dozed in his chair by the fire . The traveller had been at the pains of going a long way up - stairs to his sleeping - room to fetch his pocket - flask of brandy . He told them so , as he poured its contents into what was left of the wine , and drank with a new relish .

Уставшая компания разошлась, и все остальные разошлись спать, кроме отца барышни, который дремал в кресле у огня. Путешественнику пришлось пройти долгий путь наверх, в свою спальню, чтобы принести карманную флягу с бренди. Он сказал им об этом, вылил содержимое вина в остатки вина и выпил с новым вкусом.
20 unread messages
‘ May I ask , sir , if you are on your way to Italy ? ’

— Могу я спросить, сэр, едете ли вы в Италию? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому