Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
The lady had fallen into a slumber , and the whisper was too low to awake her . Her visitor , standing quite still , looked at her attentively .

Дама уснула, и шепот был слишком тихим, чтобы разбудить ее. Гостья, стоя совершенно неподвижно, внимательно смотрела на нее.
2 unread messages
‘ She is very pretty , ’ she said to herself . ‘ I never saw so beautiful a face . O how unlike me ! ’

«Она очень красивая», — сказала она себе. «Я никогда не видел такого красивого лица. О, как это не похоже на меня!
3 unread messages
It was a curious thing to say , but it had some hidden meaning , for it filled her eyes with tears .

Это было странно сказать, но в этом был какой-то скрытый смысл, потому что глаза ее наполнились слезами.
4 unread messages
‘ I know I must be right . I know he spoke of her that evening . I could very easily be wrong on any other subject , but not on this , not on this ! ’

— Я знаю, что, должно быть, прав. Я знаю, что он говорил о ней в тот вечер. Я очень легко могу ошибаться в любом другом вопросе, но не в этом, не в этом! '
5 unread messages
With a quiet and tender hand she put aside a straying fold of the sleeper ’ s hair , and then touched the hand that lay outside the covering .

Тихой и нежной рукой она отвела выбившуюся прядь волос спящего и коснулась руки, лежавшей под одеялом.
6 unread messages
‘ I like to look at her , ’ she breathed to herself . ‘ I like to see what has affected him so much . ’

«Мне нравится смотреть на нее», — выдохнула она про себя. «Мне нравится видеть, что так сильно на него повлияло».
7 unread messages
She had not withdrawn her hand , when the sleeper opened her eyes and started .

Она не успела отдернуть руку, как спящая открыла глаза и вздрогнула.
8 unread messages
‘ Pray don ’ t be alarmed . I am only one of the travellers from down - stairs .

— Пожалуйста, не волнуйтесь. Я всего лишь один из путешественников снизу.
9 unread messages
I came to ask if you were better , and if I could do anything for you . ’

Я пришел спросить, поправилось ли тебе и могу ли я что-нибудь для тебя сделать. '
10 unread messages
‘ I think you have already been so kind as to send your servants to my assistance ? ’

— Думаю, вы уже были так любезны, что послали мне на помощь своих слуг? '
11 unread messages
‘ No , not I ; that was my sister . Are you better ? ’

«Нет, не я; это была моя сестра. Вам лучше? '
12 unread messages
‘ Much better . It is only a slight bruise , and has been well looked to , and is almost easy now . It made me giddy and faint in a moment . It had hurt me before ; but at last it overpowered me all at once . ’

'Намного лучше. Это всего лишь небольшой синяк, за ним хорошо ухаживали, и теперь он почти легко проходит. От этого у меня сразу закружилась голова и я потерял сознание. Раньше это причиняло мне боль; но наконец оно сразу одолело меня. '
13 unread messages
‘ May I stay with you until some one comes ? Would you like it ? ’

— Могу я остаться с тобой, пока кто-нибудь не придет? Вам бы это понравилось? '
14 unread messages
‘ I should like it , for it is lonely here ; but I am afraid you will feel the cold too much . ’

«Мне бы это понравилось, потому что здесь одиноко; но я боюсь, что ты слишком сильно почувствуешь холод. '
15 unread messages
‘ I don ’ t mind cold . I am not delicate , if I look so . ’ She quickly moved one of the two rough chairs to the bedside , and sat down . The other as quickly moved a part of some travelling wrapper from herself , and drew it over her , so that her arm , in keeping it about her , rested on her shoulder .

«Я не против холода. Я не деликатный, если выгляжу так. — Она быстро пододвинула один из двух грубых стульев к кровати и села. Другая так же быстро сняла с себя часть какой-то дорожной пелены и натянула ее на себя так, что ее рука, удерживая ее, легла на плечо.
16 unread messages
‘ You have so much the air of a kind nurse , ’ said the lady , smiling on her , ‘ that you seem as if you had come to me from home . ’

— Вы так похожи на добрую няню, — сказала дама, улыбаясь ей, — что кажется, будто вы пришли ко мне из дома.
17 unread messages
‘ I am very glad of it . ’

«Я очень рад этому. '
18 unread messages
‘ I was dreaming of home when I woke just now . Of my old home , I mean , before I was married . ’

«Мне снился дом, когда я только что проснулся. Я имею в виду мой старый дом до того, как я женился. '
19 unread messages
‘ And before you were so far away from it . ’

— А раньше ты был так далеко от этого. '
20 unread messages
‘ I have been much farther away from it than this ; but then I took the best part of it with me , and missed nothing . I felt solitary as I dropped asleep here , and , missing it a little , wandered back to it . ’

«Я был гораздо дальше от этого, чем сейчас; но потом я взял с собой лучшую часть и ничего не упустил. Я почувствовал себя одиноким, когда заснул здесь и, немного скучая по нему, побрел обратно к нему. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому