These three groups sat round the fire eyeing each other drily , and waiting for supper . Only one among them , one of the gentlemen belonging to the party of three , made advances towards conversation . Throwing out his lines for the Chief of the important tribe , while addressing himself to his own companions , he remarked , in a tone of voice which included all the company if they chose to be included , that it had been a long day , and that he felt for the ladies . That he feared one of the young ladies was not a strong or accustomed traveller , and had been over - fatigued two or three hours ago . That he had observed , from his station in the rear , that she sat her mule as if she were exhausted . That he had , twice or thrice afterwards , done himself the honour of inquiring of one of the guides , when he fell behind , how the lady did . That he had been enchanted to learn that she had recovered her spirits , and that it had been but a passing discomfort .
Эти три группы сидели вокруг костра, сухо глядя друг на друга и ожидая ужина. Только один из них, один из джентльменов, принадлежавших к группе из трех человек, вступил в разговор. Написав свои строки вождю важного племени, обращаясь к своим товарищам, он заметил тоном, который охватывал всю компанию, если они того пожелали, что это был долгий день и что он сочувствовал дамам. Он опасался, что одна из молодых леди не была сильным и опытным путешественником и слишком утомилась два или три часа назад. Со своего заднего места он заметил, что она сидела на муле так, как будто была утомлена. Что впоследствии он дважды или трижды оказал себе честь спросить одного из проводников, когда тот отстал, как поживает дама. Что он был очарован, узнав, что к ней вернулось настроение, и что это было лишь мимолетным дискомфортом.