Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Can I do less than that , when you are so good ! ’

«Могу ли я сделать меньше, если ты такой хороший!» '
2 unread messages
‘ Then you will trust me fully ? Will have no secret unhappiness , or anxiety , concealed from me ? ’

— Тогда ты будешь мне полностью доверять? Не будет ли от меня сокрыто тайное несчастье или тревога? '
3 unread messages
‘ Almost none . ’

'Почти ничего. '
4 unread messages
‘ And you have none now ? ’

— И у тебя сейчас ничего нет? '
5 unread messages
She shook her head . But she was very pale .

Она покачала головой. Но она была очень бледна.
6 unread messages
‘ When I lie down to - night , and my thoughts come back — as they will , for they do every night , even when I have not seen you — to this sad place , I may believe that there is no grief beyond this room , now , and its usual occupants , which preys on Little Dorrit ’ s mind ? ’

«Когда я лягу сегодня вечером и мои мысли вернутся — а они и будут возвращаться каждую ночь, даже когда я не видел тебя — в это печальное место, я могу поверить, что за пределами этой комнаты нет горя, сейчас, и его обычные обитатели, которые терзают разум Маленькой Доррит? '
7 unread messages
She seemed to catch at these words — that he remembered , too , long afterwards — and said , more brightly , ‘ Yes , Mr Clennam ; yes , you may ! ’

Она, казалось, уловила эти слова — которые он тоже вспомнил много позже — и сказала уже более оживленно: «Да, мистер Кленнэм; Да, ты можешь!'
8 unread messages
The crazy staircase , usually not slow to give notice when any one was coming up or down , here creaked under a quick tread , and a further sound was heard upon it , as if a little steam - engine with more steam than it knew what to do with , were working towards the room . As it approached , which it did very rapidly , it laboured with increased energy ; and , after knocking at the door , it sounded as if it were stooping down and snorting in at the keyhole .

Сумасшедшая лестница, обычно не замедлившая подать сигнал, когда кто-то поднимался или спускался, здесь скрипела под быстрыми шагами, и по ней послышался новый звук, как будто маленькая паровая машина, у которой было больше пара, чем она знала, на что направить. делать, работали в направлении комнаты. По мере приближения, которое происходило очень быстро, оно работало с возрастающей энергией; и после стука в дверь показалось, что он наклонился и фыркнул в замочную скважину.
9 unread messages
Before Maggy could open the door , Mr Pancks , opening it from without , stood without a hat and with his bare head in the wildest condition , looking at Clennam and Little Dorrit , over her shoulder . He had a lighted cigar in his hand , and brought with him airs of ale and tobacco smoke .

Прежде чем Мэгги успела открыть дверь, мистер Панкс, открыв ее снаружи, стоял без шляпы, с непокрытой головой в самом диком состоянии, глядя на Кленнэма и Малышку Доррит через ее плечо. В руке у него была зажженная сигара, от которой веяло пивом и табачным дымом.
10 unread messages
‘ Pancks the gipsy , ’ he observed out of breath , ‘ fortune - telling . ’

— Цыган Панкс, — заметил он, запыхавшись, — гадает.
11 unread messages
He stood dingily smiling , and breathing hard at them , with a most curious air ; as if , instead of being his proprietor ’ s grubber , he were the triumphant proprietor of the Marshalsea , the Marshal , all the turnkeys , and all the Collegians .

Он стоял, смущенно улыбаясь и тяжело дыша, с весьма странным видом; как будто вместо того, чтобы быть коррупционером своего хозяина, он был торжествующим владельцем Маршалси, маршала, всех тюремщиков и всех коллег.
12 unread messages
In his great self - satisfaction he put his cigar to his lips ( being evidently no smoker ) , and took such a pull at it , with his right eye shut up tight for the purpose , that he underwent a convulsion of shuddering and choking . But even in the midst of that paroxysm , he still essayed to repeat his favourite introduction of himself , ‘ Pa - ancks the gi - ipsy , fortune - telling . ’

В своем великом самодовольстве он поднес сигару к губам (очевидно, не куривший) и так затянул ее, крепко зажмурив для этой цели правый глаз, что у него случился конвульсия, вздрагивание и удушье. Но даже в разгар этого приступа он все же пытался повторить свое любимое представление о себе: «Цыган Па-анкс, гадание».
13 unread messages
‘ I am spending the evening with the rest of ‘ em , ’ said Pancks . ‘ I ’ ve been singing . I ’ ve been taking a part in White sand and grey sand . I don ’ t know anything about it . Never mind . I ’ ll take any part in anything . It ’ s all the same , if you ’ re loud enough . ’

«Я провожу вечер с остальными», — сказал Панкс. «Я пел. Я принимал участие в Белом песке и Сером песке. Я ничего об этом не знаю. Неважно. Я приму любое участие в чем угодно. Все равно, если ты будешь достаточно громким.
14 unread messages
At first Clennam supposed him to be intoxicated . But he soon perceived that though he might be a little the worse ( or better ) for ale , the staple of his excitement was not brewed from malt , or distilled from any grain or berry .

Сначала Кленнэм предположил, что он пьян. Но вскоре он понял, что, хотя эль может быть немного хуже (или лучше), основной продукт его волнения не был сварен из солода или дистиллирован из какого-либо зерна или ягод.
15 unread messages
‘ How d ’ ye do , Miss Dorrit ? ’ said Pancks . ‘ I thought you wouldn ’ t mind my running round , and looking in for a moment . Mr Clennam I heard was here , from Mr Dorrit . How are you , Sir ? ’

— Как поживаете, мисс Доррит? - сказал Панкс. — Я думал, вы не будете возражать против того, чтобы я побегал и заглянул на минутку. Мистер Кленнэм, как я слышал, был здесь от мистера Доррита. Как вы, сэр?'
16 unread messages
Clennam thanked him , and said he was glad to see him so gay .

Кленнэм поблагодарил его и сказал, что рад видеть его таким веселым.
17 unread messages
‘ Gay ! ’ said Pancks . ‘ I ’ m in wonderful feather , sir . I can ’ t stop a minute , or I shall be missed , and I don ’ t want ‘ em to miss me . — Eh , Miss Dorrit ? ’

«Гей! - сказал Панкс. — Я в прекрасном настроении, сэр. Я не могу остановиться ни на минуту, иначе меня пропустят, а я не хочу, чтобы они пропустили меня. А, мисс Доррит?
18 unread messages
He seemed to have an insatiate delight in appealing to her and looking at her ; excitedly sticking his hair up at the same moment , like a dark species of cockatoo .

Он, казалось, имел ненасытное наслаждение, обращаясь к ней и глядя на нее; взволнованно в тот же момент вскинул волосы вверх, как темный какаду.
19 unread messages
‘ I haven ’ t been here half an hour .

— Меня не было здесь полчаса.
20 unread messages
I knew Mr Dorrit was in the chair , and I said , “ I ’ ll go and support him ! ” I ought to be down in Bleeding Heart Yard by rights ; but I can worry them to - morrow . — Eh , Miss Dorrit ? ’

Я знал, что мистер Доррит сидит в кресле, и сказал: «Я пойду и поддержу его!» По праву мне следовало бы находиться во Дворе Кровоточащего Сердца; но я могу побеспокоить их завтра. — Э, мисс Доррит? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому