Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Secret ? No , I have no secret , ’ said Little Dorrit in some trouble .

«Секрет? Нет, у меня нет секрета, — смущенно сказала Маленькая Доррит.
2 unread messages
They had been speaking in low voices ; more because it was natural to what they said to adopt that tone , than with any care to reserve it from Maggy at her work . All of a sudden Maggy stared again , and this time spoke :

Они говорили тихим голосом; больше потому, что для того, что они говорили, было естественно использовать такой тон, чем из-за того, что они старались скрыть его от Мэгги на работе. Внезапно Мэгги снова посмотрела на него и на этот раз сказала:
3 unread messages
‘ I say ! Little Mother ! ’

'Я говорю! Маленькая Мать! '
4 unread messages
‘ Yes , Maggy . ’

— Да, Мэгги. '
5 unread messages
‘ If you an ’ t got no secret of your own to tell him , tell him that about the Princess . She had a secret , you know . ’

— Если у тебя нет никакой собственной тайны, которую ты мог бы рассказать ему, расскажи ему это о принцессе. Знаешь, у нее была тайна. '
6 unread messages
‘ The Princess had a secret ? ’ said Clennam , in some surprise . ‘ What Princess was that , Maggy ? ’

— У принцессы была тайна? - сказал Кленнэм с некоторым удивлением. — Что это была за принцесса, Мэгги?
7 unread messages
‘ Lor ! How you do go and bother a gal of ten , ’ said Maggy , ‘ catching the poor thing up in that way . Whoever said the Princess had a secret ? I never said so . ’

— Лор! Как ты идешь и беспокоишь десятилетнюю девчонку, - сказала Мэгги, - догоняя бедняжку таким образом. Кто сказал, что у принцессы есть секрет? Я никогда этого не говорил.
8 unread messages
‘ I beg your pardon . I thought you did . ’

'Извините. Я думал, ты сделал. '
9 unread messages
‘ No , I didn ’ t . How could I , when it was her as wanted to find it out ? It was the little woman as had the secret , and she was always a spinning at her wheel . And so she says to her , why do you keep it there ? And so the t ’ other one says to her , no I don ’ t ; and so the t ’ other one says to her , yes you do ; and then they both goes to the cupboard , and there it is . And she wouldn ’ t go into the Hospital , and so she died .

«Нет, я этого не делал. Как я мог, если именно она хотела это выяснить? Тайна принадлежала маленькой женщине, и она всегда крутилась за рулем. И вот она ей говорит: зачем ты это там держишь? И вот другой говорит ей: нет, не знаю; и тогда другой говорит ей: да, ты делаешь; а потом они оба идут к шкафу, и вот оно. И она не пошла в больницу и поэтому умерла.
10 unread messages
You know , Little Mother ; tell him that . For it was a reg ’ lar good secret , that was ! ’ cried Maggy , hugging herself .

Знаешь, Маленькая Мать; скажи ему это. Потому что это была настоящая хорошая тайна! - воскликнула Мэгги, обнимая себя.
11 unread messages
Arthur looked at Little Dorrit for help to comprehend this , and was struck by seeing her so timid and red . But , when she told him that it was only a Fairy Tale she had one day made up for Maggy , and that there was nothing in it which she wouldn ’ t be ashamed to tell again to anybody else , even if she could remember it , he left the subject where it was .

Артур взглянул на Малышку Доррит, ища помощи, чтобы понять это, и был поражен, увидев ее такой робкой и красной. Но когда она сказала ему, что это всего лишь сказка, которую она однажды сочинила для Мэгги, и что в ней нет ничего такого, о чем ей не было бы стыдно рассказать кому-нибудь еще, даже если бы она могла ее вспомнить, он оставил тему там, где она была.
12 unread messages
However , he returned to his own subject by first entreating her to see him oftener , and to remember that it was impossible to have a stronger interest in her welfare than he had , or to be more set upon promoting it than he was . When she answered fervently , she well knew that , she never forgot it , he touched upon his second and more delicate point — the suspicion he had formed .

Однако он вернулся к своей теме, сначала умоляя ее видеться с ним чаще и помнить, что невозможно более сильно интересоваться ее благополучием, чем он, или быть более настроенным на его содействие, чем он. Когда она отвечала горячо, она это хорошо знала и никогда этого не забывала, он коснулся второго, более деликатного вопроса, — возникшего у него подозрения.
13 unread messages
‘ Little Dorrit , ’ he said , taking her hand again , and speaking lower than he had spoken yet , so that even Maggy in the small room could not hear him , ‘ another word . I have wanted very much to say this to you ; I have tried for opportunities . Don ’ t mind me , who , for the matter of years , might be your father or your uncle . Always think of me as quite an old man . I know that all your devotion centres in this room , and that nothing to the last will ever tempt you away from the duties you discharge here . If I were not sure of it , I should , before now , have implored you , and implored your father , to let me make some provision for you in a more suitable place .

— Маленькая Доррит, — сказал он, снова взяв ее за руку и говоря тише, чем до сих пор, так что даже Мэгги в маленькой комнате не могла его услышать, — еще слово. Мне очень хотелось сказать вам это; Я пытался использовать возможности. Не обращайте внимания на меня, который через несколько лет может стать вашим отцом или дядей. Всегда думайте обо мне как о довольно старом человеке. Я знаю, что вся ваша преданность сосредоточена в этой комнате и что ничто и никогда не сможет отвлечь вас от обязанностей, которые вы здесь выполняете. Если бы я не был в этом уверен, я бы раньше умолял тебя и твоего отца позволить мне приготовить для тебя что-нибудь в более подходящем месте.
14 unread messages
But you may have an interest — I will not say , now , though even that might be — may have , at another time , an interest in some one else ; an interest not incompatible with your affection here . ’

Но у вас может быть интерес — я не скажу сейчас, хотя даже это может быть — может быть, в другое время, интерес к кому-то другому; интерес, несовместимый с вашей привязанностью к этому месту. '
15 unread messages
She was very , very pale , and silently shook her head .

Она была очень, очень бледна и молча покачала головой.
16 unread messages
‘ It may be , dear Little Dorrit . ’

— Возможно, дорогая Маленькая Доррит. '
17 unread messages
‘ No . No . No . ’ She shook her head , after each slow repetition of the word , with an air of quiet desolation that he remembered long afterwards . The time came when he remembered it well , long afterwards , within those prison walls ; within that very room .

'Нет. Нет. Нет. — Она покачала головой после каждого медленного повторения этого слова с видом тихого отчаяния, который он помнил много позже. Настало время, когда он хорошо это запомнил, много лет спустя, в стенах тюрьмы; в этой самой комнате.
18 unread messages
‘ But , if it ever should be , tell me so , my dear child . Entrust the truth to me , point out the object of such an interest to me , and I will try with all the zeal , and honour , and friendship and respect that I feel for you , good Little Dorrit of my heart , to do you a lasting service . ’

— Но если это когда-нибудь произойдет, скажи мне об этом, мое дорогое дитя. Доверьте мне правду, укажите на предмет такого интереса ко мне, и я постараюсь со всем рвением, и честью, и дружбой и уважением, которые я испытываю к вам, добрая маленькая Доррит моего сердца, оказать вам услугу. длительная служба. '
19 unread messages
‘ O thank you , thank you ! But , O no , O no , O no ! ’ She said this , looking at him with her work - worn hands folded together , and in the same resigned accents as before .

«О, спасибо, спасибо! Но, о нет, о нет, о нет! — Она сказала это, глядя на него, сложив утомленные работой руки, и с тем же покорным акцентом, что и раньше.
20 unread messages
‘ I press for no confidence now . I only ask you to repose unhesitating trust in me . ’

«Сейчас я настаиваю на недоверии. Я лишь прошу вас оказать мне безоговорочное доверие. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому