Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Because , ’ returned the Father , in a great heat , ‘ you had no right to make up your mind to what is monstrous , to what is — ha — immoral , to what is — hum — parricidal . No , Mr Clennam , I beg , sir .

— Потому что, — возразил Отец в сильном раздражении, — ты не имел права решать, что чудовищно, что — ха — аморально, что — хм — отцеубийство. Нет, мистер Кленнэм, умоляю, сэр.
2 unread messages
Don ’ t ask me to desist ; there is a — hum — a general principle involved here , which rises even above considerations of — ha — hospitality . I object to the assertion made by my son . I — ha — I personally repel it . ’

Не просите меня отказаться; здесь задействован… хм – общий принцип, который возвышается даже над соображениями – ха – гостеприимства. Я возражаю против утверждения моего сына. Я… ха… лично я отталкиваю это. '
3 unread messages
‘ Why , what is it to you , father ? ’ returned the son , over his shoulder .

— Да что тебе, отец? - ответил сын через плечо.
4 unread messages
‘ What is it to me , sir ? I have a — hum — a spirit , sir , that will not endure it . I , ’ he took out his pocket - handkerchief again and dabbed his face . ‘ I am outraged and insulted by it . Let me suppose the case that I myself may at a certain time — ha — or times , have made a — hum — an appeal , and a properly - worded appeal , and a delicate appeal , and an urgent appeal to some individual for a small temporary accommodation . Let me suppose that that accommodation could have been easily extended , and was not extended , and that that individual informed me that he begged to be excused . Am I to be told by my own son , that I therefore received treatment not due to a gentleman , and that I — ha — I submitted to it ? ’

— Что мне до этого, сэр? У меня есть... хм... дух, сэр, который этого не вынесет. Я, — он снова вынул носовой платок и вытер лицо. «Я возмущен и оскорблен этим. Позвольте мне предположить, что я сам мог бы в определенное время — ха — или несколько раз обратиться с — хм — призывом, и правильно сформулированным призывом, и деликатным призывом, и срочным призывом к какому-то человеку за небольшую сумму денег. временное проживание. Позвольте мне предположить, что это жилье можно было легко продлить, но оно не было продлено, и что этот человек сообщил мне, что просит прощения. Должен ли мой собственный сын сказать мне, что со мной обращались не по-джентльменски и что я... ха... я подчинился этому?
5 unread messages
His daughter Amy gently tried to calm him , but he would not on any account be calmed . He said his spirit was up , and wouldn ’ t endure this .

Его дочь Эми мягко пыталась его успокоить, но он ни в коем случае не успокаивался. Он сказал, что его дух поднялся и он не вынесет этого.
6 unread messages
Was he to be told that , he wished to know again , by his own son on his own hearth , to his own face ? Was that humiliation to be put upon him by his own blood ?

Должен ли он сказать ему то, что он хотел бы узнать снова, от собственного сына, у собственного очага, самому себе в лицо? Было ли это унижение нанесено ему его собственной кровью?
7 unread messages
‘ You are putting it on yourself , father , and getting into all this injury of your own accord ! ’ said the young gentleman morosely . ‘ What I have made up my mind about has nothing to do with you . What I said had nothing to do with you .

— Ты на себя налагаешь, отец, и сам во всю эту травму влезаешь! - угрюмо сказал молодой джентльмен. — То, о чем я решил, не имеет к вам никакого отношения. То, что я сказал, не имело к тебе никакого отношения.
8 unread messages
Why need you go trying on other people ’ s hats ? ’

Зачем тебе примерять чужие шляпы? '
9 unread messages
‘ I reply it has everything to do with me , ’ returned the Father . ‘ I point out to you , sir , with indignation , that — hum — the — ha — delicacy and peculiarity of your father ’ s position should strike you dumb , sir , if nothing else should , in laying down such — ha — such unnatural principles . Besides ; if you are not filial , sir , if you discard that duty , you are at least — hum — not a Christian ? Are you — ha — an Atheist ? And is it Christian , let me ask you , to stigmatise and denounce an individual for begging to be excused this time , when the same individual may — ha — respond with the required accommodation next time ? Is it the part of a Christian not to — hum — not to try him again ? ’ He had worked himself into quite a religious glow and fervour .

«Я отвечаю, что это имеет прямое отношение ко мне», — ответил Отец. — Я с негодованием указываю вам, сэр, что… хм… ха… деликатность и своеобразие положения вашего отца должны были бы поразить вас, сэр, если уж ничто другое не должно поразить вас, когда вы устанавливаете такие… ха… такие неестественные принципы. Кроме; если вы не сыновний-с, если вы откажетесь от этого долга, вы по крайней мере — хм — не христианин? Вы… ха… атеист? И разве по-христиански, позвольте мне спросить вас, стигматизировать и осуждать человека за то, что он просит прощения на этот раз, когда тот же самый человек может – ха – ответить необходимым приспособлением в следующий раз? Разве это обязанность христианина – не… хм… не судить его снова? Он довел себя до религиозного пыла и рвения.
10 unread messages
‘ I see precious well , ’ said Mr Tip , rising , ‘ that I shall get no sensible or fair argument here to - night , and so the best thing I can do is to cut . Good night , Amy . Don ’ t be vexed . I am very sorry it happens here , and you here , upon my soul I am ; but I can ’ t altogether part with my spirit , even for your sake , old girl . ’

— Я прекрасно понимаю, — сказал мистер Тип, вставая, — что сегодня вечером я не получу здесь разумных и справедливых аргументов, и поэтому лучшее, что я могу сделать, — это сократить разговор. Спокойной ночи, Эми. Не сердитесь. Мне очень жаль, что это происходит здесь, и ты здесь, на душе у меня; но я не могу совсем расстаться с душой даже ради тебя, старушка.
11 unread messages
With those words he put on his hat and went out , accompanied by Miss Fanny ; who did not consider it spirited on her part to take leave of Clennam with any less opposing demonstration than a stare , importing that she had always known him for one of the large body of conspirators

С этими словами он надел шляпу и вышел в сопровождении мисс Фанни; которая не сочла с ее стороны решительным распрощаться с Кленнэмом, выразив меньше сопротивления, чем взгляд, намекая, что она всегда знала его как одного из многочисленных заговорщиков
12 unread messages
When they were gone , the Father of the Marshalsea was at first inclined to sink into despondency again , and would have done so , but that a gentleman opportunely came up within a minute or two to attend him to the Snuggery . It was the gentleman Clennam had seen on the night of his own accidental detention there , who had that impalpable grievance about the misappropriated Fund on which the Marshal was supposed to batten . He presented himself as deputation to escort the Father to the Chair , it being an occasion on which he had promised to preside over the assembled Collegians in the enjoyment of a little Harmony .

Когда они ушли, отец Маршалси поначалу снова был склонен впасть в уныние и так и сделал бы, но через минуту или две к нему вовремя подошел джентльмен, чтобы проводить его в Снаггери. Это был джентльмен, которого Кленнэм видел в ночь своего случайного задержания, и у которого была неосязаемая обида на незаконно присвоенный фонд, на который должен был рассчитывать маршал. Он представился в качестве депутации, чтобы сопровождать Отца к Председателю, поскольку в этот раз он пообещал председательствовать над собравшимися коллегами, чтобы насладиться небольшой Гармонией.
13 unread messages
‘ Such , you see , Mr Clennam , ’ said the Father , ‘ are the incongruities of my position here . But a public duty ! No man , I am sure , would more readily recognise a public duty than yourself . ’

— Вот как вы видите, мистер Кленнэм, — сказал Отец, — таково несоответствие моего положения здесь. Но общественный долг! Я уверен, что ни один человек не признал бы общественный долг с большей готовностью, чем вы».
14 unread messages
Clennam besought him not to delay a moment .

Кленнэм умолял его не откладывать ни минуты.
15 unread messages
‘ Amy , my dear , if you can persuade Mr Clennam to stay longer , I can leave the honours of our poor apology for an establishment with confidence in your hands , and perhaps you may do something towards erasing from Mr Clennam ’ s mind the — ha — untoward and unpleasant circumstance which has occurred since tea - time . ’

— Эми, моя дорогая, если ты сможешь убедить мистера Кленнэма остаться подольше, я смогу доверить наши жалкие извинения за заведение в твоих руках, и, возможно, ты сможешь сделать что-нибудь, чтобы стереть из памяти мистера Кленнэма это… ха… Неприятное и неприятное обстоятельство, произошедшее после чаепития. '
16 unread messages
Clennam assured him that it had made no impression on his mind , and therefore required no erasure .

Кленнэм заверил его, что это не произвело на него впечатления и поэтому не требует стирания.
17 unread messages
‘ My dear sir , ’ said the Father , with a removal of his black cap and a grasp of Clennam ’ s hand , combining to express the safe receipt of his note and enclosure that afternoon , ‘ Heaven ever bless you ! ’

— Мой дорогой сэр, — сказал Отец, сняв черную шапку и схватив Кленнэма за руку, одновременно выражая благополучное получение его записки и приложения в тот день, — Да благословят вас небеса!
18 unread messages
So , at last , Clennam ’ s purpose in remaining was attained , and he could speak to Little Dorrit with nobody by . Maggy counted as nobody , and she was by .

Итак, наконец цель Кленнэма остаться была достигнута, и он смог поговорить с Маленькой Доррит, когда рядом никого не было. Мэгги никто не считала, и она была рядом.
19 unread messages
Maggy sat at her work in her great white cap with its quantity of opaque frilling hiding what profile she had ( she had none to spare ) , and her serviceable eye brought to bear upon her occupation , on the window side of the room . What with her flapping cap , and what with her unserviceable eye , she was quite partitioned off from her Little Mother , whose seat was opposite the window . The tread and shuffle of feet on the pavement of the yard had much diminished since the taking of the Chair , the tide of Collegians having set strongly in the direction of Harmony . Some few who had no music in their souls , or no money in their pockets , dawdled about ; and the old spectacle of the visitor - wife and the depressed unseasoned prisoner still lingered in corners , as broken cobwebs and such unsightly discomforts draggle in corners of other places . It was the quietest time the College knew , saving the night hours when the Collegians took the benefit of the act of sleep . The occasional rattle of applause upon the tables of the Snuggery , denoted the successful termination of a morsel of Harmony ; or the responsive acceptance , by the united children , of some toast or sentiment offered to them by their Father . Occasionally , a vocal strain more sonorous than the generality informed the listener that some boastful bass was in blue water , or in the hunting field , or with the reindeer , or on the mountain , or among the heather ; but the Marshal of the Marshalsea knew better , and had got him hard and fast .

Мэгги сидела за работой в своем большом белом чепце с множеством непрозрачных оборок, скрывающих ее профиль (лишних у нее не было), и ее внимательный взгляд, направленный на ее занятие, смотрел на оконную стену комнаты. Что своей развевающейся шапочкой, что своим неисправным глазом, она была совершенно отгорожена от своей Маленькой Матери, место которой было против окна. Поступь и шарканье ног по тротуару двора значительно уменьшились с тех пор, как они заняли кресло, поскольку поток студентов решительно направился в сторону Гармонии. Некоторые немногие, у кого не было ни музыки в душе, ни денег в карманах, слонялись без дела; и старое зрелище гостьи-жены и унылого неопытного арестанта все еще висело в углах, как разорванная паутина и подобные неприглядные неудобства волочатся по углам других мест. Это было самое тихое время в истории Коллегии, за исключением ночных часов, когда коллеги воспользовались возможностью поспать. Случайный грохот аплодисментов на столах «Снаггери» означал успешное завершение кусочка Гармонии; или отзывчивое принятие объединенными детьми какого-либо тоста или чувства, предложенного им их Отцом. Иногда какой-то голос, более звонкий, чем общий звук, сообщал слушателю, что какой-то хвастливый окунь находится в голубой воде, или на охотничьем поле, или с оленями, или на горе, или среди вереска; но маршал Маршалси знал лучше и схватил его быстро и жестко.
20 unread messages
As Arthur Clennam moved to sit down by the side of Little Dorrit , she trembled so that she had much ado to hold her needle .

Когда Артур Кленнэм собрался сесть рядом с Малышкой Доррит, она так дрожала, что ей пришлось с трудом держать иглу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому