Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ We don ’ t call this a shilling , Nandy , you know , ’ he said , putting one in his hand . ‘ We call it tobacco . ’

— Знаешь, Нэнди, мы не называем это шиллингом, — сказал он, вложив шиллинг в руку. «Мы называем это табаком».
2 unread messages
‘ Honoured sir , I thank you . It shall buy tobacco . My thanks and duty to Miss Amy and Miss Fanny . I wish you good night , Mr Clennam . ’

— Уважаемый сэр, благодарю вас. Он купит табак. Моя благодарность и долг мисс Эми и мисс Фанни. Желаю вам спокойной ночи, мистер Кленнэм. '
3 unread messages
‘ And mind you don ’ t forget us , you know , Nandy , ’ said the Father . ‘ You must come again , mind , whenever you have an afternoon . You must not come out without seeing us , or we shall be jealous . Good night , Nandy . Be very careful how you descend the stairs , Nandy ; they are rather uneven and worn . ’ With that he stood on the landing , watching the old man down : and when he came into the room again , said , with a solemn satisfaction on him , ‘ A melancholy sight that , Mr Clennam , though one has the consolation of knowing that he doesn ’ t feel it himself . The poor old fellow is a dismal wreck . Spirit broken and gone — pulverised — crushed out of him , sir , completely ! ’

— И не забывай нас, Нэнди, — сказал Отец. — Ты должен прийти сюда снова, когда у тебя будет свободный день. Вы не должны выходить, не увидев нас, иначе мы позавидуем. Спокойной ночи, Нэнди. Будь очень осторожна, спускаясь по лестнице, Нэнди; они довольно неровные и изношенные». С этими словами он стоял на лестничной площадке, наблюдая за стариком, а когда тот снова вошел в комнату, сказал с торжественным удовлетворением: сам этого не чувствует. Бедный старик - унылая развалина. Дух сломлен и исчез, распылен, выброшен из него, сэр, полностью!
4 unread messages
As Clennam had a purpose in remaining , he said what he could responsive to these sentiments , and stood at the window with their enunciator , while Maggy and her Little Mother washed the tea - service and cleared it away .

Поскольку у Кленнэма была цель остаться, он сказал то, что мог ответить на эти чувства, и встал у окна с их оратором, пока Мэгги и ее Маленькая Мама мыли и убирали чайный сервиз.
5 unread messages
He noticed that his companion stood at the window with the air of an affable and accessible Sovereign , and that , when any of his people in the yard below looked up , his recognition of their salutes just stopped short of a blessing .

Он заметил, что его спутник стоял у окна с видом приветливого и доступного Государя, и что, когда кто-либо из его людей во дворе внизу смотрел вверх, его признание их приветствий едва ли не было благословением.
6 unread messages
When Little Dorrit had her work on the table , and Maggy hers on the bedstead , Fanny fell to tying her bonnet as a preliminary to her departure . Arthur , still having his purpose , still remained . At this time the door opened , without any notice , and Mr Tip came in . He kissed Amy as she started up to meet him , nodded to Fanny , nodded to his father , gloomed on the visitor without further recognition , and sat down .

Когда работа Малышки Доррит лежала на столе, а работа Мэгги — на кровати, Фанни принялась завязывать шляпку перед отъездом. Артур, все еще преследуя свою цель, все еще оставался. В это время дверь без всякого предупреждения открылась, и вошел мистер Тип. Он поцеловал Эми, когда она подошла к нему навстречу, кивнул Фанни, кивнул отцу, мрачно посмотрел на посетителя, не узнавая его, и сел.
7 unread messages
‘ Tip , dear , ’ said Little Dorrit , mildly , shocked by this , ‘ don ’ t you see — ’

— Совет, дорогая, — мягко сказала Маленькая Доррит, потрясенная этим, — разве ты не видишь…
8 unread messages
‘ Yes , I see , Amy . If you refer to the presence of any visitor you have here — I say , if you refer to that , ’ answered Tip , jerking his head with emphasis towards his shoulder nearest Clennam , ‘ I see ! ’

— Да, я понимаю, Эми. Если вы имеете в виду присутствие у вас здесь какого-либо посетителя... я говорю, если вы имеете в виду это, - ответил Тип, с упором кивая головой в сторону ближайшего к Кленнэму плеча, - понятно!
9 unread messages
‘ Is that all you say ? ’

— Это все, что ты говоришь? '
10 unread messages
‘ That ’ s all I say . And I suppose , ’ added the lofty young man , after a moment ’ s pause , ‘ that visitor will understand me , when I say that ’ s all I say . In short , I suppose the visitor will understand that he hasn ’ t used me like a gentleman . ’

— Это все, что я говорю. И я полагаю, — добавил после минутной паузы высокий молодой человек, — что гость меня поймет, когда я скажу, что это все, что я говорю. Короче говоря, я полагаю, гость поймет, что он обращался со мной не как с джентльменом.
11 unread messages
‘ I do not understand that , ’ observed the obnoxious personage referred to with tranquillity .

— Я этого не понимаю, — спокойно заметил отвратительный персонаж, о котором говорилось.
12 unread messages
‘ No ? Why , then , to make it clearer to you , sir , I beg to let you know that when I address what I call a properly - worded appeal , and an urgent appeal , and a delicate appeal , to an individual , for a small temporary accommodation , easily within his power — easily within his power , mind ! — and when that individual writes back word to me that he begs to be excused , I consider that he doesn ’ t treat me like a gentleman . ’

'Нет? Почему же тогда, чтобы вам было понятнее, сэр, я прошу сообщить вам, что когда я обращаюсь к тому, что я называю правильно сформулированным призывом, и срочным призывом, и деликатным призывом, к отдельному лицу, за небольшое временное приспособление, легко в его силах, легко в его силах, ум! — и когда этот человек пишет мне в ответ, что просит прощения, я считаю, что он не обращается со мной как с джентльменом. '
13 unread messages
The Father of the Marshalsea , who had surveyed his son in silence , no sooner heard this sentiment , than he began in angry voice : —

Отец Маршалси, молча наблюдавший за своим сыном, как только услышал это мнение, начал сердитым голосом:
14 unread messages
‘ How dare you — ’ But his son stopped him .

— Как ты смеешь… Но сын остановил его.
15 unread messages
‘ Now , don ’ t ask me how I dare , father , because that ’ s bosh . As to the fact of the line of conduct I choose to adopt towards the individual present , you ought to be proud of my showing a proper spirit . ’

«Теперь не спрашивай меня, как я смею, отец, потому что это чушь. Что же касается линии поведения, которую я избрал по отношению к присутствующему, то вы должны гордиться тем, что я проявляю надлежащий дух. '
16 unread messages
‘ I should think so ! ’ cried Fanny .

— Я должен так думать! - воскликнула Фанни.
17 unread messages
‘ A proper spirit ? ’ said the Father . ‘ Yes , a proper spirit ; a becoming spirit . Is it come to this that my son teaches me — me — spirit ! ’

— Настоящий дух? - сказал Отец. «Да, настоящий дух; становящийся дух. Неужели мой сын учит меня, меня, духу!
18 unread messages
‘ Now , don ’ t let us bother about it , father , or have any row on the subject . I have fully made up my mind that the individual present has not treated me like a gentleman . And there ’ s an end of it . ’

— Итак, не позволяйте нам беспокоиться об этом, отец, или устраивать какие-либо ссоры на эту тему. Я твердо решил, что присутствующий не обращался со мной как с джентльменом. И вот этому конец. '
19 unread messages
‘ But there is not an end of it , sir , ’ returned the Father . ‘ But there shall not be an end of it . You have made up your mind ? You have made up your mind ? ’

— Но этому нет конца, сэр, — ответил Отец. — Но этому не будет конца. Вы определились? Вы приняли решение?
20 unread messages
‘ Yes , I have . What ’ s the good of keeping on like that ? ’

'Да, у меня есть. Какой смысл продолжать в том же духе? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому