Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
Clennam gently put his hand upon her work , and said , ‘ Dear Little Dorrit , let me lay it down . ’

Кленнэм нежно положил руку на ее работу и сказал: «Дорогая маленькая Доррит, позволь мне положить ее».
2 unread messages
She yielded it to him , and he put it aside . Her hands were then nervously clasping together , but he took one of them .

Она отдала его ему, и он отложил его в сторону. Ее руки нервно сжались вместе, но он взял одну из них.
3 unread messages
‘ How seldom I have seen you lately , Little Dorrit ! ’

— Как редко я видел тебя в последнее время, маленькая Доррит! '
4 unread messages
‘ I have been busy , sir . ’

— Я был занят, сэр. '
5 unread messages
‘ But I heard only to - day , ’ said Clennam , ‘ by mere accident , of your having been with those good people close by me . Why not come to me , then ? ’

— Но только сегодня я случайно услышал, — сказал Кленнэм, — что вы были с теми хорошими людьми, которые были рядом со мной. Почему бы тогда не прийти ко мне?
6 unread messages
‘ I — I don ’ t know . Or rather , I thought you might be busy too . You generally are now , are you not ? ’

— Я… я не знаю. Вернее, я подумал, что ты, возможно, тоже занят. Обычно вы сейчас такие, не так ли? '
7 unread messages
He saw her trembling little form and her downcast face , and the eyes that drooped the moment they were raised to his — he saw them almost with as much concern as tenderness .

Он видел ее дрожащую фигурку, ее поникшее лицо и глаза, которые опустились, едва только они были подняты на него, — он видел их почти с такой же заботой, как и нежностью.
8 unread messages
‘ My child , your manner is so changed ! ’

«Дитя мое, твои манеры так изменились! '
9 unread messages
The trembling was now quite beyond her control . Softly withdrawing her hand , and laying it in her other hand , she sat before him with her head bent and her whole form trembling .

Дрожание было теперь совершенно вне ее контроля. Тихо отведя руку и вложив ее в другую, она села перед ним, опустив голову и дрожа всем телом.
10 unread messages
‘ My own Little Dorrit , ’ said Clennam , compassionately .

— Моя маленькая Доррит, — сочувственно сказал Кленнэм.
11 unread messages
She burst into tears . Maggy looked round of a sudden , and stared for at least a minute ; but did not interpose . Clennam waited some little while before he spoke again .

Она разрыдалась. Мэгги внезапно оглянулась и смотрела по меньшей мере минуту; но не вмешивался. Кленнэм подождал немного, прежде чем снова заговорить.
12 unread messages
‘ I cannot bear , ’ he said then , ‘ to see you weep ; but I hope this is a relief to an overcharged heart . ’

«Я не могу вынести, — сказал он тогда, — видеть, как ты плачешь; но я надеюсь, что это облегчение для перегруженного сердца».
13 unread messages
‘ Yes it is , sir . Nothing but that . ’

— Да, сэр. Ничего, кроме этого. '
14 unread messages
‘ Well , well ! I feared you would think too much of what passed here just now . It is of no moment ; not the least . I am only unfortunate to have come in the way . Let it go by with these tears . It is not worth one of them .

'Ну ну! Я боялся, что ты слишком много подумаешь о том, что здесь только что произошло. Это не имеет значения; не в последнюю очередь. Мне только жаль, что я помешал. Пусть это пройдет с этими слезами. Это не стоит одного из них.
15 unread messages
One of them ? Such an idle thing should be repeated , with my glad consent , fifty times a day , to save you a moment ’ s heart - ache , Little Dorrit . ’

Один из них? Такую праздную вещь следует повторять, с моего радостного согласия, пятьдесят раз в день, чтобы избавить тебя от сердечной боли, маленькая Доррит. '
16 unread messages
She had taken courage now , and answered , far more in her usual manner , ‘ You are so good ! But even if there was nothing else in it to be sorry for and ashamed of , it is such a bad return to you — ’

Теперь она набралась смелости и ответила гораздо более в своей обычной манере: «Вы так хороши!» Но даже если в этом и не было ничего такого, чего можно было бы сожалеть и стыдиться, это такая плохая награда для вас…
17 unread messages
‘ Hush ! ’ said Clennam , smiling and touching her lips with his hand . ‘ Forgetfulness in you who remember so many and so much , would be new indeed . Shall I remind you that I am not , and that I never was , anything but the friend whom you agreed to trust ? No . You remember it , don ’ t you ? ’

«Тише! - сказал Кленнэм, улыбаясь и касаясь ее губ рукой. «Забывчивость в вас, кто помнит так много и так много, была бы действительно чем-то новым. Должен ли я напомнить вам, что я не являюсь и никогда не был никем иным, как другом, которому вы согласились доверять? Нет. Ты помнишь это, не так ли?
18 unread messages
‘ I try to do so , or I should have broken the promise just now , when my mistaken brother was here . You will consider his bringing - up in this place , and will not judge him hardly , poor fellow , I know ! ’ In raising her eyes with these words , she observed his face more nearly than she had done yet , and said , with a quick change of tone , ‘ You have not been ill , Mr Clennam ? ’

— Я пытаюсь это сделать, иначе мне следовало бы нарушить обещание прямо сейчас, когда здесь был мой заблуждающийся брат. Ты примешь во внимание его воспитание в этом месте и не станешь его судить, бедняга, я знаю! Подняв глаза с этими словами, она рассмотрела его лицо более внимательно, чем раньше, и сказала, быстро изменив тон: - Вы не болели, мистер Кленнэм?
19 unread messages
‘ No . ’

'Нет. '
20 unread messages
‘ Nor tried ? Nor hurt ? ’ she asked him , anxiously .

— И не пробовал? И не пострадал? — спросила она его с тревогой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому