Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ Well , sir , this is Mrs Plornish ’ s father . ’

— Итак, сэр, это отец миссис Плорниш. '
2 unread messages
‘ Indeed ? I am glad to see him . ’

'Действительно? Я рад его видеть. '
3 unread messages
‘ You would be more glad if you knew his many good qualities , Mr Clennam . ’

— Вы были бы более рады, если бы знали его многочисленные хорошие качества, мистер Кленнэм. '
4 unread messages
‘ I hope I shall come to know them through knowing him , ’ said Arthur , secretly pitying the bowed and submissive figure .

«Надеюсь, я узнаю их, узнав его», — сказал Артур, втайне жалея склоненную и покорную фигуру.
5 unread messages
‘ It is a holiday with him , and he comes to see his old friends , who are always glad to see him , ’ observed the Father of the Marshalsea . Then he added behind his hand , ( ‘ Union , poor old fellow . Out for the day . ’ )

«У него праздник, и он приезжает навестить своих старых друзей, которые всегда рады его видеть», — заметил Отец Маршалси. Затем он добавил, заложив руку: «Юнион, бедный старик. Вышел на день».
6 unread messages
By this time Maggy , quietly assisted by her Little Mother , had spread the board , and the repast was ready . It being hot weather and the prison very close , the window was as wide open as it could be pushed . ‘ If Maggy will spread that newspaper on the window - sill , my dear , ’ remarked the Father complacently and in a half whisper to Little Dorrit , ‘ my old pensioner can have his tea there , while we are having ours . ’

К этому времени Мэгги, с тихой помощью своей Маленькой Матери, расстелила стол, и еда была готова. Поскольку погода была жаркая, а тюрьма была очень близко, окно было открыто настежь, насколько можно было его толкнуть. — Если Мэгги разложит эту газету на подоконнике, моя дорогая, — самодовольно и полушепотом заметил Отец Маленькой Доррит, — мой старый пенсионер сможет пить там свой чай, пока мы пьем свой.
7 unread messages
So , with a gulf between him and the good company of about a foot in width , standard measure , Mrs Plornish ’ s father was handsomely regaled . Clennam had never seen anything like his magnanimous protection by that other Father , he of the Marshalsea ; and was lost in the contemplation of its many wonders .

Итак, несмотря на пропасть между ним и хорошей компанией шириной около фута по стандартной мере, отец миссис Плорниш был щедро угощен. Кленнэм никогда не видел ничего подобного великодушному покровительству со стороны другого Отца, с Маршалси; и погрузился в созерцание его многочисленных чудес.
8 unread messages
The most striking of these was perhaps the relishing manner in which he remarked on the pensioner ’ s infirmities and failings , as if he were a gracious Keeper making a running commentary on the decline of the harmless animal he exhibited .

Самым поразительным из них была, пожалуй, та приятная манера, с которой он отмечал недуги и недостатки пенсионера, как если бы он был милостивым Хранителем, постоянно комментирующим упадок безобидного животного, которое он выставлял напоказ.
9 unread messages
‘ Not ready for more ham yet , Nandy ? Why , how slow you are ! ( His last teeth , ’ he explained to the company , ‘ are going , poor old boy . ’ )

— Еще не готова к еще ветчине, Нэнди? Да какой же ты медленный! (Его последние зубы, - объяснил он компании, - выпадают, бедный старик.)
10 unread messages
At another time , he said , ‘ No shrimps , Nandy ? ’ and on his not instantly replying , observed , ( ‘ His hearing is becoming very defective . He ’ ll be deaf directly . ’ )

В другой раз он сказал: «Нет креветок, Нэнди?» и на то, что он не сразу ответил, заметил: («Его слух становится очень плохим. Он сразу оглохнет»).
11 unread messages
At another time he asked him , ‘ Do you walk much , Nandy , about the yard within the walls of that place of yours ? ’

В другой раз он спросил его: «Ты много гуляешь, Нэнди, по двору в стенах своего дома?»
12 unread messages
‘ No , sir ; no . I haven ’ t any great liking for that . ’

'Нет, сэр; нет. Мне это не очень нравится. '
13 unread messages
‘ No , to be sure , ’ he assented . ‘ Very natural . ’ Then he privately informed the circle ( ‘ Legs going . ’ )

— Нет, конечно, — согласился он. «Очень естественно». Затем он конфиденциально сообщил кругу («Ноги идут»).
14 unread messages
Once he asked the pensioner , in that general clemency which asked him anything to keep him afloat , how old his younger grandchild was ?

Однажды он с той общей снисходительностью, которая требовала от него всего, чтобы удержаться на плаву, спросил пенсионера, сколько лет его младшему внуку?
15 unread messages
‘ John Edward , ’ said the pensioner , slowly laying down his knife and fork to consider . ‘ How old , sir ? Let me think now . ’

— Джон Эдвард, — сказал пенсионер, медленно откладывая нож и вилку, чтобы рассмотреть. — Сколько лет, сэр? Дай мне подумать.
16 unread messages
The Father of the Marshalsea tapped his forehead ( ‘ Memory weak . ’ )

Отец Маршалси постучал себя по лбу («Память слабая»).
17 unread messages
‘ John Edward , sir ? Well , I really forget . I couldn ’ t say at this minute , sir , whether it ’ s two and two months , or whether it ’ s two and five months . It ’ s one or the other . ’

— Джон Эдвард, сэр? Ну, я действительно забыл. Я не мог в эту минуту сказать, сэр, то ли два и два месяца, то ли два и пять месяцев. Это одно или другое. '
18 unread messages
‘ Don ’ t distress yourself by worrying your mind about it , ’ he returned , with infinite forbearance .

«Не огорчайте себя, беспокоясь об этом», — ответил он с бесконечной терпимостью.
19 unread messages
( ‘ Faculties evidently decaying — old man rusts in the life he leads ! ’ )

(«Способности явно деградируют — старик ржавеет в той жизни, которую он ведет!»)
20 unread messages
The more of these discoveries that he persuaded himself he made in the pensioner , the better he appeared to like him ; and when he got out of his chair after tea to bid the pensioner good - bye , on his intimating that he feared , honoured sir , his time was running out , he made himself look as erect and strong as possible .

Чем больше подобных открытий он делал в пенсионере, тем больше он ему нравился; и когда он после чая встал со стула, чтобы попрощаться с пенсионером, давая понять, что боится, уважаемый сэр, что время его истекает, он заставил себя выглядеть как можно более прямым и сильным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому