Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ It ’ s a portrait , sir , as you observe . ’

— Как вы заметили, это портрет, сэр. '
2 unread messages
‘ May I ask the subject , Mr Flintwinch ? ’

— Могу я задать этот вопрос, мистер Флинтуинч? '
3 unread messages
‘ Mr Clennam , deceased . Her husband . ’

— Мистер Кленнэм умер. Ее муж. '
4 unread messages
‘ Former owner of the remarkable watch , perhaps ? ’ said the visitor .

— Возможно, бывший владелец замечательных часов? - сказал посетитель.
5 unread messages
Mr Flintwinch , who had cast his eyes towards the portrait , twisted himself about again , and again found himself the subject of the same look and smile . ‘ Yes , Mr Blandois , ’ he replied tartly . ‘ It was his , and his uncle ’ s before him , and Lord knows who before him ; and that ’ s all I can tell you of its pedigree . ’

Мистер Флинтуинч, бросивший взгляд на портрет, снова извернулся и снова оказался объектом того же взгляда и улыбки. — Да, мистер Бландуа, — ответил он язвительно. «Это было его, и его дяди до него, и Бог знает, кто до него; и это все, что я могу сказать вам о его родословной».
6 unread messages
‘ That ’ s a strongly marked character , Mr Flintwinch , our friend up - stairs . ’

— Это ярко выраженная личность, мистер Флинтуинч, наш друг наверху. '
7 unread messages
‘ Yes , sir , ’ said Jeremiah , twisting himself at the visitor again , as he did during the whole of this dialogue , like some screw - machine that fell short of its grip ; for the other never changed , and he always felt obliged to retreat a little . ‘ She is a remarkable woman . Great fortitude — great strength of mind . ’

— Да, сэр, — сказал Иеремия, снова извиваясь перед посетителем, как он делал на протяжении всего этого диалога, как какой-то винтовой механизм, который вырвался из хватки; ибо другой никогда не менялся, и он всегда чувствовал себя обязанным немного отступить. «Она замечательная женщина. Великая сила духа — великая сила духа».
8 unread messages
‘ They must have been very happy , ’ said Blandois .

«Они, должно быть, были очень счастливы», — сказал Бландуа.
9 unread messages
‘ Who ? ’ demanded Mr Flintwinch , with another screw at him .

'ВОЗ? - потребовал мистер Флинтуинч, еще раз нанеся на него удар.
10 unread messages
Mr Blandois shook his right forefinger towards the sick room , and his left forefinger towards the portrait , and then , putting his arms akimbo and striding his legs wide apart , stood smiling down at Mr Flintwinch with the advancing nose and the retreating moustache .

Мистер Бландуа погрозил указательным пальцем правой руки в сторону комнаты больного, а указательным пальцем левой руки — в сторону портрета, а затем, подбоченившись и широко расставив ноги, стоял, улыбаясь мистеру Флинтуинчу с выдвинутым вперед носом и отступающими усами.
11 unread messages
‘ As happy as most other married people , I suppose , ’ returned Mr Flintwinch . ‘ I can ’ t say . I don ’ t know . There are secrets in all families . ’

«Полагаю, так же счастлив, как и большинство других женатых людей», — ответил мистер Флинтуинч. «Я не могу сказать. Я не знаю. В каждой семье есть секреты.
12 unread messages
‘ Secrets ! ’ cried Mr Blandois , quickly . ‘ Say it again , my son . ’

«Секреты! - быстро воскликнул г-н Бландуа. — Скажи это еще раз, сын мой.
13 unread messages
‘ I say , ’ replied Mr Flintwinch , upon whom he had swelled himself so suddenly that Mr Flintwinch found his face almost brushed by the dilated chest . ‘ I say there are secrets in all families . ’

- Я говорю, - ответил мистер Флинтуинч, на которого он накинулся так внезапно, что мистер Флинтуинч обнаружил, что его лицо почти коснулось расширенной груди. — Я говорю, что во всех семьях есть секреты.
14 unread messages
‘ So there are , ’ cried the other , clapping him on both shoulders , and rolling him backwards and forwards . ‘ Haha ! you are right . So there are ! Secrets ! Holy Blue ! There are the devil ’ s own secrets in some families , Mr Flintwinch ! ’ With that , after clapping Mr Flintwinch on both shoulders several times , as if in a friendly and humorous way he were rallying him on a joke he had made , he threw up his arms , threw back his head , hooked his hands together behind it , and burst into a roar of laughter . It was in vain for Mr Flintwinch to try another screw at him . He had his laugh out .

— Так и есть, — крикнул другой, хлопая его по обоим плечам и катая взад и вперед. «Ха-ха! ты прав. Так что есть! Секреты! Святая синяя! В некоторых семьях есть свои дьявольские тайны, мистер Флинтуинч! При этом, несколько раз хлопнув мистера Флинтвинча по обоим плечам, как будто дружелюбно и шутливо подбадривая его шуткой, он вскинул руки, запрокинул голову, сцепил за ней руки и и разразился громким смехом. Напрасно мистер Флинтуинч пытался его еще раз оттрахать. Он рассмеялся.
15 unread messages
‘ But , favour me with the candle a moment , ’ he said , when he had done . ‘ Let us have a look at the husband of the remarkable lady . Hah ! ’ holding up the light at arm ’ s length . ‘ A decided expression of face here too , though not of the same character .

— Но окажите мне на минутку свечу, — сказал он, закончив. — Давайте посмотрим на мужа этой замечательной дамы. Ха! держа свет на расстоянии вытянутой руки. — Здесь тоже решительное выражение лица, хотя и не того же характера.
16 unread messages
Looks as if he were saying , what is it — Do Not Forget — does he not , Mr Flintwinch ? By Heaven , sir , he does ! ’

Выглядит так, как будто он говорит: что это такое — «Не забывайте», не так ли, мистер Флинтуинч? Ей-богу, сэр, так оно и есть! '
17 unread messages
As he returned the candle , he looked at him once more ; and then , leisurely strolling out with him into the hall , declared it to be a charming old house indeed , and one which had so greatly pleased him that he would not have missed inspecting it for a hundred pounds .

Возвращая свечу, он еще раз посмотрел на него; а затем, неторопливо прогуливаясь с ним в холл, заявил, что это действительно очаровательный старый дом, который так ему понравился, что он не упустил бы возможности осмотреть его и за сто фунтов.
18 unread messages
Throughout these singular freedoms on the part of Mr Blandois , which involved a general alteration in his demeanour , making it much coarser and rougher , much more violent and audacious than before , Mr Flintwinch , whose leathern face was not liable to many changes , preserved its immobility intact . Beyond now appearing perhaps , to have been left hanging a trifle too long before that friendly operation of cutting down , he outwardly maintained an equable composure . They had brought their survey to a close in the little room at the side of the hall , and he stood there , eyeing Mr Blandois .

На протяжении всех этих исключительных свобод со стороны мистера Бландуа, которые повлекли за собой общее изменение его поведения, сделав его гораздо более грубым и грубым, гораздо более жестоким и дерзким, чем прежде, мистер Флинтуинч, чье кожаное лицо не поддавалось многим переменам, сохранял свою неподвижность сохранена. Помимо того, что теперь казалось, что он пробыл висящим несколько дольше, чем до дружеской операции по вырубке, он внешне сохранял уравновешенное самообладание. Они завершили осмотр в маленькой комнате в углу холла, и он стоял там, глядя на мистера Бландуа.
19 unread messages
‘ I am glad you are so well satisfied , sir , ’ was his calm remark . ‘ I didn ’ t expect it . You seem to be quite in good spirits . ’

«Я рад, что вы так довольны, сэр», — было его спокойное замечание. «Я этого не ожидал. Кажется, у вас хорошее настроение.
20 unread messages
‘ In admirable spirits , ’ returned Blandois . ‘ Word of honour ! never more refreshed in spirits . Do you ever have presentiments , Mr Flintwinch ? ’

— В превосходном расположении духа, — ответил Бландуа. «Честное слово! никогда более не освеженным в настроении. Бывают ли у вас когда-нибудь предчувствия, мистер Флинтуинч?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому