Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
‘ On the contrary , sir ! ’ that gentleman protested , snapping his fingers . ‘ Your pardon ! It ’ s a part of my character . I am sensitive , ardent , conscientious , and imaginative . A sensitive , ardent , conscientious , and imaginative man , Mr Flintwinch , must be that , or nothing ! ’

— Напротив, сэр! — возразил этот джентльмен, щелкнув пальцами. — Ваше прощение! Это часть моего характера. Я чувствительный, пылкий, добросовестный и изобретательный. Чувствительный, пылкий, сознательный и изобретательный человек, мистер Флинтуинч, должен быть таковым, или ничего!
2 unread messages
There was an inkling of suspicion in Mr Flintwinch ’ s face that he might be nothing , as he swaggered out of his chair ( it was characteristic of this man , as it is of all men similarly marked , that whatever he did , he overdid , though it were sometimes by only a hairsbreadth ) , and approached to take his leave of Mrs Clennam .

На лице мистера Флинтуинча отразилось подозрение, что он может быть никем, когда он с важным видом вскочил со стула (для этого человека, как и для всех людей с подобными признаками, было характерно, что, что бы он ни делал, он переусердствовал, хотя иногда были на волоске), и подошел, чтобы попрощаться с миссис Кленнэм.
3 unread messages
‘ With what will appear to you the egotism of a sick old woman , sir , ’ she then said , ‘ though really through your accidental allusion , I have been led away into the subject of myself and my infirmities . Being so considerate as to visit me , I hope you will be likewise so considerate as to overlook that . Don ’ t compliment me , if you please . ’ For he was evidently going to do it . ‘ Mr Flintwinch will be happy to render you any service , and I hope your stay in this city may prove agreeable . ’

«С тем, что вам покажется эгоизмом больной старухи, сэр, — сказала она тогда, — хотя на самом деле вашим случайным намеком я увлеклась на тему о себе и своих немощах. Будучи настолько внимательным, что навестили меня, я надеюсь, что и вы будете настолько внимательны, что пропустите это. Не делайте мне комплиментов, пожалуйста. Потому что он, очевидно, собирался это сделать. — Мистер Флинтуинч будет рад оказать вам любую услугу, и я надеюсь, что ваше пребывание в этом городе окажется приятным.
4 unread messages
Mr Blandois thanked her , and kissed his hand several times . ‘ This is an old room , ’ he remarked , with a sudden sprightliness of manner , looking round when he got near the door , ‘ I have been so interested that I have not observed it . But it ’ s a genuine old room . ’

Господин Бландуа поблагодарил ее и несколько раз поцеловал ему руку. - Это старая комната, - заметил он с внезапной живостью, оглядываясь вокруг, когда подошел к двери, - я был так заинтересован, что не заметил ее. Но это настоящая старая комната.
5 unread messages
‘ It is a genuine old house , ’ said Mrs Clennam , with her frozen smile . ‘ A place of no pretensions , but a piece of antiquity . ’

«Это настоящий старый дом», — сказала миссис Кленнэм с застывшей улыбкой. «Место без претензий, но кусочек старины».
6 unread messages
‘ Faith ! ’ cried the visitor . ‘ If Mr Flintwinch would do me the favour to take me through the rooms on my way out , he could hardly oblige me more . An old house is a weakness with me . I have many weaknesses , but none greater . I love and study the picturesque in all its varieties . I have been called picturesque myself . It is no merit to be picturesque — I have greater merits , perhaps — but I may be , by an accident . Sympathy , sympathy ! ’

'Вера! - воскликнул гость. — Если бы мистер Флинтуинч оказал мне услугу и провел меня по комнатам на пути к выходу, вряд ли он смог бы оказать мне большую услугу. Старый дом для меня слабость. У меня много слабостей, но нет большей. Я люблю и изучаю живописное во всех его проявлениях. Меня самого называли живописным. Быть живописным — не заслуга — возможно, у меня есть большие заслуги, — но случайно я могу им стать. Сочувствие, сочувствие!
7 unread messages
‘ I tell you beforehand , Mr Blandois , that you ’ ll find it very dingy and very bare , ’ said Jeremiah , taking up the candle . ‘ It ’ s not worth your looking at .

— Заранее говорю вам, мистер Бландуа, что вы найдете здесь очень грязно и пусто, — сказал Джеремия, беря свечу. «Это не стоит вашего внимания.
8 unread messages
‘ But Mr Blandois , smiting him in a friendly manner on the back , only laughed ; so the said Blandois kissed his hand again to Mrs Clennam , and they went out of the room together .

«Но господин Бландуа, дружески ударив его по спине, только рассмеялся; поэтому упомянутый Бландуа еще раз поцеловал руку миссис Кленнэм, и они вместе вышли из комнаты.
9 unread messages
‘ You don ’ t care to go up - stairs ? ’ said Jeremiah , on the landing .

— Ты не хочешь подняться наверх? - сказал Джеремия на лестничной площадке.
10 unread messages
‘ On the contrary , Mr Flintwinch ; if not tiresome to you , I shall be ravished ! ’

— Напротив, мистер Флинтуинч; если вам не утомительно, я буду в восторге! '
11 unread messages
Mr Flintwinch , therefore , wormed himself up the staircase , and Mr Blandois followed close . They ascended to the great garret bed - room which Arthur had occupied on the night of his return . ‘ There , Mr Blandois ! ’ said Jeremiah , showing it , ‘ I hope you may think that worth coming so high to see . I confess I don ’ t . ’

Поэтому мистер Флинтуинч пробрался вверх по лестнице, а мистер Бландуа последовал за ним. Они поднялись в большую спальню на чердаке, которую Артур занимал в ночь своего возвращения. — Вот, мистер Бландуа! — сказал Иеремия, показывая его. — Надеюсь, ты думаешь, что ради этого стоит подняться так высоко. Признаюсь, нет.
12 unread messages
Mr Blandois being enraptured , they walked through other garrets and passages , and came down the staircase again . By this time Mr Flintwinch had remarked that he never found the visitor looking at any room , after throwing one quick glance around , but always found the visitor looking at him , Mr Flintwinch . With this discovery in his thoughts , he turned about on the staircase for another experiment . He met his eyes directly ; and on the instant of their fixing one another , the visitor , with that ugly play of nose and moustache , laughed ( as he had done at every similar moment since they left Mrs Clennam ’ s chamber ) a diabolically silent laugh .

Господин Бландуа в восторге, они прошли через другие чердаки и коридоры и снова спустились по лестнице. К этому времени мистер Флинтуинч заметил, что ни разу не заметил, чтобы посетитель смотрел на какую-либо комнату, бросив один быстрый взгляд вокруг, но всегда обнаруживал, что посетитель смотрит на него, мистера Флинтуинча. С этим открытием в мыслях он повернулся на лестнице для нового эксперимента. Он прямо встретился с ним взглядом; и в тот момент, когда они встретились друг с другом, гость с этой уродливой игрой носа и усов засмеялся (как он делал в каждый подобный момент с тех пор, как они покинули комнату миссис Кленнэм) дьявольски тихим смехом.
13 unread messages
As a much shorter man than the visitor , Mr Flintwinch was at the physical disadvantage of being thus disagreeably leered at from a height ; and as he went first down the staircase , and was usually a step or two lower than the other , this disadvantage was at the time increased .

Поскольку мистер Флинтуинч был гораздо ниже ростом, чем посетитель, он находился в физическом невыгодном положении из-за того, что на него неприятно смотрели с высоты; а поскольку он спускался по лестнице первым и обычно находился на ступеньку или две ниже другого, то этот недостаток со временем увеличивался.
14 unread messages
He postponed looking at Mr Blandois again until this accidental inequality was removed by their having entered the late Mr Clennam ’ s room . But , then twisting himself suddenly round upon him , he found his look unchanged .

Он отложил еще один взгляд на мистера Бландуа до тех пор, пока это случайное неравенство не исчезло, когда они вошли в комнату покойного мистера Кленнэма. Но, внезапно повернувшись к нему, он обнаружил, что его взгляд не изменился.
15 unread messages
‘ A most admirable old house , ’ smiled Mr Blandois . ‘ So mysterious . Do you never hear any haunted noises here ? ’

- Замечательный старый дом, - улыбнулся г-н Бландуа. «Так загадочно. Вы никогда не слышали здесь призрачных звуков?
16 unread messages
‘ Noises , ’ returned Mr Flintwinch . ‘ No . ’

— Шумы, — ответил мистер Флинтуинч. 'Нет.'
17 unread messages
‘ Nor see any devils ? ’

— И чертей не видишь? '
18 unread messages
‘ Not , ’ said Mr Flintwinch , grimly screwing himself at his questioner , ‘ not any that introduce themselves under that name and in that capacity . ’

- Нет, - сказал мистер Флинтуинч, мрачно прижимаясь к собеседнику, - не те, кто представился под этим именем и в таком качестве.
19 unread messages
‘ Haha ! A portrait here , I see . ’

«Ха-ха! Я вижу здесь портрет. '
20 unread messages
( Still looking at Mr Flintwinch , as if he were the portrait . )

(Все еще глядя на мистера Флинтвинча, как будто он был портретом.)

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому