‘ There is very little to tell , ’ said Mrs Merdle , reviewing the breadth of bosom which seemed essential to her having room enough to be unfeeling in , ‘ but it is to your sister ’ s credit . I pointed out to your sister the plain state of the case ; the impossibility of the Society in which we moved recognising the Society in which she moved — though charming , I have no doubt ; the immense disadvantage at which she would consequently place the family she had so high an opinion of , upon which we should find ourselves compelled to look down with contempt , and from which ( socially speaking ) we should feel obliged to recoil with abhorrence . In short , I made an appeal to that laudable pride in your sister . ’
— Мало что можно рассказать, — сказала миссис Мердл, рассматривая ширину груди, которая, казалось, была необходима для того, чтобы у нее было достаточно места, чтобы быть бесчувственной, — но это заслуга вашей сестры. Я указал вашей сестре на ясное положение дела; невозможность Общества, в котором мы жили, узнать Общество, в котором она жила — хотя оно и очаровательно, я не сомневаюсь; огромное невыгодное положение, в которое она, следовательно, поставила бы семью, о которой она так высокого мнения, на которую мы должны были бы смотреть сверху вниз с презрением и от которой (социально говоря) мы должны были бы чувствовать себя обязанными отшатнуться с отвращением. Короче говоря, я апеллировал к этой похвальной гордости за вашу сестру.