Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Крошка Доррит / Little Dorrit C1

If I did not think of it , perhaps it was because my mind reverted to the apprehensions I had at the time that he might persevere and you might have something to say to him . I also mentioned to your sister — I again address the non - professional Miss Dorrit — that my son would have nothing in the event of such a marriage , and would be an absolute beggar . ( I mention that merely as a fact which is part of the narrative , and not as supposing it to have influenced your sister , except in the prudent and legitimate way in which , constituted as our artificial system is , we must all be influenced by such considerations . ) Finally , after some high words and high spirit on the part of your sister , we came to the complete understanding that there was no danger ; and your sister was so obliging as to allow me to present her with a mark or two of my appreciation at my dressmaker ’ s . ’

Если я не думал об этом, то, возможно, это произошло потому, что мои мысли вернулись к опасениям, которые у меня были в то время, что он может продолжать упорствовать, и вам может быть что сказать ему. Я также упомянул вашей сестре — я снова обращаюсь к непрофессиональной мисс Доррит, — что мой сын в случае такого брака не будет иметь ничего и будет абсолютным нищим. (Я упоминаю об этом просто как факт, который является частью повествования, а не как предположение, что он повлиял на вашу сестру, за исключением разумного и законного способа, которым, будучи устроенной нашей искусственной системой, мы все должны подвергаться влиянию такого влияния. соображения.) Наконец, после нескольких высоких слов и высокого духа со стороны вашей сестры, мы пришли к полному пониманию того, что никакой опасности нет; и ваша сестра была настолько любезна, что позволила мне вручить ей пару знаков моей признательности у моей портнихи. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому