Чарльз Диккенс

Крошка Доррит / Little Dorrit C1

1 unread messages
They were about thirty in company , and all talking ; but necessarily in groups .

Их было человек тридцать, и все они разговаривали; но обязательно группами.
2 unread messages
Father and Mother Meagles sat with their daughter between them , the last three on one side of the table : on the opposite side sat Mr Clennam ; a tall French gentleman with raven hair and beard , of a swart and terrible , not to say genteelly diabolical aspect , but who had shown himself the mildest of men ; and a handsome young Englishwoman , travelling quite alone , who had a proud observant face , and had either withdrawn herself from the rest or been avoided by the rest — nobody , herself excepted perhaps , could have quite decided which . The rest of the party were of the usual materials : travellers on business , and travellers for pleasure ; officers from India on leave ; merchants in the Greek and Turkey trades ; a clerical English husband in a meek strait - waistcoat , on a wedding trip with his young wife ; a majestic English mama and papa , of the patrician order , with a family of three growing - up daughters , who were keeping a journal for the confusion of their fellow - creatures ; and a deaf old English mother , tough in travel , with a very decidedly grown - up daughter indeed , which daughter went sketching about the universe in the expectation of ultimately toning herself off into the married state .

Отец и мать Миглс сидели с дочерью между ними, последние трое - на одной стороне стола; на противоположной стороне сидел мистер Кленнэм; высокий французский джентльмен с черными волосами и бородой, смуглый и грозный, если не сказать благородно-дьявольский вид, но показавший себя кротчайшим из людей; и красивая молодая англичанка, путешествовавшая совершенно одна, с гордым и наблюдательным лицом, которая либо отстранилась от остальных, либо остальные избегали ее - никто, за исключением, быть может, ее самой, не мог бы точно решить, что именно. Остальные члены группы состояли из обычных людей: путешественники по делам и путешественники для удовольствия; офицеры из Индии в отпуске; купцы в греческой и турецкой торговле; муж-англичанин-клерик в скромном смирительном жилете, отправившийся в свадебное путешествие с молодой женой; величественные английские мама и папа, патрицианского ордена, с семьей из трех подрастающих дочерей, которые вели дневник для смущения своих собратьев; и глухая старая мать-англичанка, упорно путешествующая, с очень взрослой дочерью, которая отправилась зарисовывать вселенную в надежде в конечном итоге привести себя в состояние замужества.
3 unread messages
The reserved Englishwoman took up Mr Meagles in his last remark .

Сдержанная англичанка поддержала последнее замечание мистера Миглза.
4 unread messages
‘ Do you mean that a prisoner forgives his prison ? ’ said she , slowly and with emphasis .

— Вы имеете в виду, что заключенный прощает свою тюрьму? - сказала она медленно и выразительно.
5 unread messages
‘ That was my speculation , Miss Wade . I don ’ t pretend to know positively how a prisoner might feel . I never was one before . ’

— Это было мое предположение, мисс Уэйд. Я не претендую на то, чтобы точно знать, что может чувствовать заключенный. Я никогда не был им раньше. '
6 unread messages
‘ Mademoiselle doubts , ’ said the French gentleman in his own language , ‘ it ’ s being so easy to forgive ? ’

— Мадемуазель сомневается, — сказал французский джентльмен на своем родном языке, — неужели так легко простить?
7 unread messages
‘ I do .

'Я делаю.
8 unread messages

'
9 unread messages
Pet had to translate this passage to Mr Meagles , who never by any accident acquired any knowledge whatever of the language of any country into which he travelled . ‘ Oh ! ’ said he . ‘ Dear me ! But that ’ s a pity , isn ’ t it ? ’

Пет должен был перевести этот отрывок мистеру Миглсу, который ни при каких обстоятельствах не приобрел никакого знания языка той страны, в которую он путешествовал. 'Ой!' сказал он. «Дорогой я! Но очень жаль, не так ли?
10 unread messages
‘ That I am not credulous ? ’ said Miss Wade .

— Что я не доверчив? - сказала мисс Уэйд.
11 unread messages
‘ Not exactly that . Put it another way . That you can ’ t believe it easy to forgive . ’

— Не совсем это. Скажем по-другому. Что ты не можешь поверить, что простить легко. '
12 unread messages
‘ My experience , ’ she quietly returned , ‘ has been correcting my belief in many respects , for some years . It is our natural progress , I have heard . ’

«Мой опыт, — тихо ответила она, — уже несколько лет исправляет мою веру во многих отношениях. Я слышал, что это наш естественный прогресс.
13 unread messages
‘ Well , well ! But it ’ s not natural to bear malice , I hope ? ’ said Mr Meagles , cheerily .

'Ну ну! Но злобствовать, я надеюсь, неестественно? - весело сказал мистер Миглс.
14 unread messages
‘ If I had been shut up in any place to pine and suffer , I should always hate that place and wish to burn it down , or raze it to the ground . I know no more . ’

«Если бы меня заперли в каком-то месте, чтобы тосковать и страдать, я всегда ненавидел бы это место и хотел бы сжечь его или сравнять с землей. Я больше ничего не знаю. '
15 unread messages
‘ Strong , sir ? ’ said Mr Meagles to the Frenchman ; it being another of his habits to address individuals of all nations in idiomatic English , with a perfect conviction that they were bound to understand it somehow . ‘ Rather forcible in our fair friend , you ’ ll agree with me , I think ? ’

— Сильно, сэр? - сказал мистер Миглс французу; это еще одна его привычка обращаться к людям всех наций на идиоматическом английском языке с полной уверенностью, что они каким-то образом должны его понять. — Наш прекрасный друг довольно напорист, я думаю, вы со мной согласитесь?
16 unread messages
The French gentleman courteously replied , ‘ Plait - il ? ’ To which Mr Meagles returned with much satisfaction , ‘ You are right . My opinion . ’

Французский джентльмен вежливо ответил: «Plait-il?» На что мистер Миглс ответил с большим удовлетворением: «Вы правы. Мое мнение.'
17 unread messages
The breakfast beginning by - and - by to languish , Mr Meagles made the company a speech . It was short enough and sensible enough , considering that it was a speech at all , and hearty .

Завтрак начал постепенно угасать, и мистер Миглс произнес перед компанией речь. Оно было достаточно коротким и достаточно разумным, если принять во внимание, что речь вообще была, и сердечным.
18 unread messages
It merely went to the effect that as they had all been thrown together by chance , and had all preserved a good understanding together , and were now about to disperse , and were not likely ever to find themselves all together again , what could they do better than bid farewell to one another , and give one another good - speed in a simultaneous glass of cool champagne all round the table ? It was done , and with a general shaking of hands the assembly broke up for ever .

Это просто сводилось к тому, что, поскольку они все были собраны вместе случайно, и все вместе сохранили хорошее взаимопонимание, и теперь собирались разойтись и вряд ли когда-либо снова окажутся все вместе, что они могли сделать лучше? чем попрощаться друг с другом и поприветствовать друг друга, одновременно распивая всем вокруг стола бокалы прохладного шампанского? Это было сделано, и после общего рукопожатия собрание разошлось навсегда.
19 unread messages
The solitary young lady all this time had said no more . She rose with the rest , and silently withdrew to a remote corner of the great room , where she sat herself on a couch in a window , seeming to watch the reflection of the water as it made a silver quivering on the bars of the lattice . She sat , turned away from the whole length of the apartment , as if she were lonely of her own haughty choice . And yet it would have been as difficult as ever to say , positively , whether she avoided the rest , or was avoided .

Одинокая молодая леди все это время больше ничего не сказала. Она поднялась вместе со всеми и молча удалилась в дальний угол большой комнаты, где села на кушетку у окна, как будто наблюдая за отражением воды, заставляя серебро дрожать на прутьях решетки. Она сидела, отвернувшись во всю длину квартиры, как будто была одинока по собственному высокомерному выбору. И все же было бы так же трудно, как всегда, сказать положительно, избегала ли она всего остального или ее избегали.
20 unread messages
The shadow in which she sat , falling like a gloomy veil across her forehead , accorded very well with the character of her beauty . One could hardly see the face , so still and scornful , set off by the arched dark eyebrows , and the folds of dark hair , without wondering what its expression would be if a change came over it . That it could soften or relent , appeared next to impossible . That it could deepen into anger or any extreme of defiance , and that it must change in that direction when it changed at all , would have been its peculiar impression upon most observers . It was dressed and trimmed into no ceremony of expression .

Тень, в которой она сидела, падая мрачной пеленой на ее лоб, очень соответствовала характеру ее красоты. Едва ли можно было видеть лицо, такое неподвижное и презрительное, оттененное изогнутыми темными бровями и складками темных волос, не задаваясь вопросом, каким было бы его выражение, если бы оно переменилось. То, что оно могло смягчиться или смягчиться, казалось почти невозможным. То, что оно могло перерасти в гнев или любую крайнюю степень неповиновения, и что оно должно меняться в этом направлении, если оно вообще менялось, могло бы произвести особое впечатление на большинство наблюдателей. Оно было одето и подстрижено без каких-либо церемоний выражения эмоций.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому