Nell ’ s little purse was exhausted ; but although it lay empty by his side , and the other players had now risen from the table , the old man sat poring over the cards , dealing them as they had been dealt before , and turning up the different hands to see what each man would have held if they had still been playing . He was quite absorbed in this occupation , when the child drew near and laid her hand upon his shoulder , telling him it was near midnight .
Маленький кошелек Нелл был исчерпан; но хотя рядом с ним она лежала пустой, а остальные игроки уже встали из-за стола, старик сидел, разглядывая карты, раздавая их так, как они были розданы раньше, и переворачивая разные руки, чтобы посмотреть, что будет делать каждый игрок. удержались бы, если бы они все еще играли. Он был совершенно поглощен этим занятием, когда девочка подошла ближе и положила руку ему на плечо, сказав, что уже около полуночи.