Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
It was a very small place . The men and boys were playing at cricket on the green ; and as the other folks were looking on , they wandered up and down , uncertain where to seek a humble lodging . There was but one old man in the little garden before his cottage , and him they were timid of approaching , for he was the schoolmaster , and had ‘ School ’ written up over his window in black letters on a white board . He was a pale , simple - looking man , of a spare and meagre habit , and sat among his flowers and beehives , smoking his pipe , in the little porch before his door .

Это было очень маленькое место. Мужчины и мальчики играли в крикет на лужайке; и пока другие люди смотрели на них, они бродили взад и вперед, не зная, где найти скромное жилье. В маленьком саду перед его коттеджем был только один старик, и они боялись приближаться к нему, потому что он был школьным учителем, и над его окном черными буквами на белой доске было написано «Школа». Это был бледный, простой на вид человек, худой и скудной одежды, который сидел среди своих цветов и ульев и курил трубку на маленьком крыльце перед своей дверью.
2 unread messages
‘ Speak to him , dear , ’ the old man whispered .

— Поговори с ним, дорогая, — прошептал старик.
3 unread messages
‘ I am almost afraid to disturb him , ’ said the child timidly . ‘ He does not seem to see us . Perhaps if we wait a little , he may look this way . ’

— Я почти боюсь его потревожить, — робко сказал ребенок. — Кажется, он нас не видит. Возможно, если мы немного подождем, он может выглядеть вот так».
4 unread messages
They waited , but the schoolmaster cast no look towards them , and still sat , thoughtful and silent , in the little porch . He had a kind face . In his plain old suit of black , he looked pale and meagre .

Они ждали, но учитель не смотрел на них и все сидел, задумчивый и молчаливый, на крыльце. У него было доброе лицо. В своем простом старом черном костюме он выглядел бледным и тощим.
5 unread messages
They fancied , too , a lonely air about him and his house , but perhaps that was because the other people formed a merry company upon the green , and he seemed the only solitary man in all the place .

Им также казалось, что вокруг него и его дома царит одинокая атмосфера, но, возможно, это было потому, что другие люди составляли веселую компанию на лужайке, и он казался единственным одиноким человеком во всем этом месте.
6 unread messages
They were very tired , and the child would have been bold enough to address even a schoolmaster , but for something in his manner which seemed to denote that he was uneasy or distressed . As they stood hesitating at a little distance , they saw that he sat for a few minutes at a time like one in a brown study , then laid aside his pipe and took a few turns in his garden , then approached the gate and looked towards the green , then took up his pipe again with a sigh , and sat down thoughtfully as before .

Они очень устали, и ребенок осмелился бы обратиться даже к школьному учителю, если бы не что-то в его манере, которое, казалось, указывало на то, что он обеспокоен или расстроен. Стоя, колеблясь, на небольшом расстоянии, они увидели, что он сидел несколько минут, как в коричневом кабинете, затем отложил трубку и сделал несколько поворотов в своем саду, затем подошел к воротам и посмотрел в сторону зеленый, потом снова со вздохом взял трубку и сел, как и прежде, задумчиво.
7 unread messages
As nobody else appeared and it would soon be dark , Nell at length took courage , and when he had resumed his pipe and seat , ventured to draw near , leading her grandfather by the hand . The slight noise they made in raising the latch of the wicket - gate , caught his attention . He looked at them kindly but seemed disappointed too , and slightly shook his head .

Поскольку больше никто не появился и скоро стемнело, Нелл наконец набралась храбрости, и, когда он снова взял трубку и занял свое место, рискнула подойти ближе, ведя дедушку за руку. Его внимание привлек легкий шум, который они издали, поднимая задвижку калитки. Он посмотрел на них доброжелательно, но, похоже, тоже разочаровался и слегка покачал головой.
8 unread messages
Nell dropped a curtsey , and told him they were poor travellers who sought a shelter for the night which they would gladly pay for , so far as their means allowed . The schoolmaster looked earnestly at her as she spoke , laid aside his pipe , and rose up directly .

Нелл сделала реверанс и сказала ему, что они бедные путешественники, которые ищут ночлег, за который они с радостью заплатили бы, насколько позволяют их средства. Учитель внимательно посмотрел на нее, пока она говорила, отложил трубку и прямо встал.
9 unread messages
‘ If you could direct us anywhere , sir , ’ said the child , ‘ we should take it very kindly . ’

«Если бы вы могли направить нас куда угодно, сэр, — сказал ребенок, — мы бы восприняли это очень любезно».
10 unread messages
‘ You have been walking a long way , ’ said the schoolmaster .

— Вы прошли долгий путь, — сказал школьный учитель.
11 unread messages
‘ A long way , Sir , ’ the child replied .

— Далеко, сэр, — ответил ребенок.
12 unread messages
‘ You ’ re a young traveller , my child , ’ he said , laying his hand gently on her head .

— Ты юная путешественница, дитя мое, — сказал он, нежно положив руку ей на голову.
13 unread messages
‘ Your grandchild , friend ? ’

— Твой внук, друг? '
14 unread messages
‘ Aye , Sir , ’ cried the old man , ‘ and the stay and comfort of my life . ’

— Да, сэр, — воскликнул старик, — и это пристанище и комфорт моей жизни.
15 unread messages
‘ Come in , ’ said the schoolmaster .

— Заходите, — сказал учитель.
16 unread messages
Without further preface he conducted them into his little school - room , which was parlour and kitchen likewise , and told them that they were welcome to remain under his roof till morning . Before they had done thanking him , he spread a coarse white cloth upon the table , with knives and platters ; and bringing out some bread and cold meat and a jug of beer , besought them to eat and drink .

Без дальнейших предисловий он провел их в свою маленькую классную комнату, которая одновременно была гостиной и кухней, и сказал, что они могут оставаться под его крышей до утра. Прежде чем они поблагодарили его, он расстелил на столе грубую белую скатерть, поставил ножи и тарелки; и, вынеся немного хлеба, холодного мяса и кувшин пива, попросил их поесть и попить.
17 unread messages
The child looked round the room as she took her seat . There were a couple of forms , notched and cut and inked all over ; a small deal desk perched on four legs , at which no doubt the master sat ; a few dog ’ s - eared books upon a high shelf ; and beside them a motley collection of peg - tops , balls , kites , fishing - lines , marbles , half - eaten apples , and other confiscated property of idle urchins . Displayed on hooks upon the wall in all their terrors , were the cane and ruler ; and near them , on a small shelf of its own , the dunce ’ s cap , made of old newspapers and decorated with glaring wafers of the largest size . But , the great ornaments of the walls were certain moral sentences fairly copied in good round text , and well - worked sums in simple addition and multiplication , evidently achieved by the same hand , which were plentifully pasted all round the room : for the double purpose , as it seemed , of bearing testimony to the excellence of the school , and kindling a worthy emulation in the bosoms of the scholars .

Девочка оглядела комнату, садясь на свое место. Там было несколько бланков с насечками, вырезами и чернилами; небольшой письменный стол на четырех ножках, за которым, несомненно, сидел хозяин; несколько потрепанных книг на высокой полке; а рядом с ними пестрая коллекция волчков, мячей, воздушных змеев, лесок, шариков, недоеденных яблок и прочего конфискованного имущества праздных мальчишек. На крючках на стене во всем своем ужасе были выставлены трость и линейка; а рядом, на отдельной полочке, - дурацкий колпак, сделанный из старых газет и украшенный яркими вафлями самого большого размера. Но великие украшения стен представляли собой некоторые моральные предложения, тщательно переписанные хорошим круглым текстом, и хорошо составленные суммы для простого сложения и умножения, очевидно выполненные одной и той же рукой, и которые были в большом количестве расклеены по всей комнате: с двойной целью. , как казалось, свидетельствуя о превосходстве школы и разжигая достойное соревнование в сердцах ученых.
18 unread messages
‘ Yes , ’ said the old schoolmaster , observing that her attention was caught by these latter specimens . ‘ That ’ s beautiful writing , my dear . ’

— Да, — сказала старая учительница, заметив, что ее внимание привлекли эти последние экземпляры. — Прекрасное письмо, моя дорогая.
19 unread messages
‘ Very , Sir , ’ replied the child modestly , ‘ is it yours ? ’

— Очень, сэр, — скромно ответил ребенок, — это ваше?
20 unread messages
‘ Mine ! ’ he returned , taking out his spectacles and putting them on , to have a better view of the triumphs so dear to his heart . ‘ I couldn ’ t write like that , now - a - days . No . They ’ re all done by one hand ; a little hand it is , not so old as yours , but a very clever one . ’

'Мой! - вернулся он, вынул очки и надел их, чтобы лучше видеть столь дорогие его сердцу триумфы. «В наши дни я не мог бы так писать. Нет. Все они сделаны одной рукой; маленькая рука, не такая старая, как твоя, но очень умная.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому